Как успешно работать с идиомами в английском языке.
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на английском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли в английском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Английский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | To pull the devil by the tail |
Быть на седьмом небе | To tread on air или Tо be in the seventh heaven |
Валять дурака | Act the fool Play the fool |
Вилами на воде писано | It’s still all up in the air It is a castle in the air It is waiting for dead men"s shoes |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | To draw the wool over someone’s eyes |
Голодный как волк | As hungry as a hunter (as hungry as a wolf) |
Делать из мухи слона | To make a mountain out of a molehill |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Rolling in money |
Душа ушла в пятки | One’s heart sank into one’s boots или Mу heart was in my mouth |
Зарубить на носу | Put that in one"s pipe and smoke it |
Звёзд с неба не хватает | He (she) would not set the Thames on fire |
Какаямуха вас укусила? | What"s bitten him? |
Как дважды два четыре | As plain as the nose on your face или As sure as eggs is eggs |
Купить кота в мешке | To buy a pig in a poke |
Лить как из ведра | It rains cats and dogs |
Мир тесен | It’s a small world |
Называть вещи своими именами | To call a spade a spade |
Переливать из пустого в порожнее | Mill the wind илиFish in the air |
Потом суп с котом | Later-alligator (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”) |
Похожи как две капли воды | As like as two peas |
Убить двух зайцев | To kill two birds with one stone |
Ходить вокруг да около | To beat about the bush |
Капля в море | A drop in the bucket илиА drop in the ocean |
Пьян в стельку | As drunk as a lord |
С ним лучше не шутить | He is not a man to be trifled with |
Вставать с левой ноги | To get out of bed on the wrong side |
Как об стенку горох | You might as well talk to a brick wall |
Как рукой сняло | It has vanished as if by magic |
Клин клином выбивать | Fight fire with fire |
После дождичка в четверг | When hell freezes over |
Когда рак на горе свистнет | Once in a blue moon |
Нем как рыба | One keeps mum as fish |
Ни к селу, ни к городу | Neither here nor there |
Обещать золотые горы | To promise the moon |
Стреляный воробей | A knowing old bird |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» английский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на английский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Русский вариант | Английский вариант |
---|---|
Играть с огнем | To play with fire |
Сжигать мосты | To burn bridges |
Нет дыма без огня | There is no smoke without fire |
Трудолюбивый как пчела | Be as busy as a bee |
Жить как кошка с собакой | To lead a cat and dog life to fight like cat and dog |
Дело чести | Point of honour |
Сливки общества | The cream of society |
Игра стоит свеч | The game is worth the candle |
Оборотная сторона медали | The reverse (side) of the medal |
Хлеб насущный | Daily bread |
Бедность не порок | Poverty is no sin |
Дареному коню в зубы не смотрят | Don"t look a gift horse in the mouth |
Буря в стакане воды | A storm in a teacup |
Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.
Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.
Самые распространённые английские идиомы
В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A blessing in disguise | Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд | как часть предложения |
A dime a dozen | Что-то простое, распространённое | как часть предложения |
Beat around the bush | Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства | как часть предложения |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда | как часть |
Bite the bullet | Преодолеть что-то, потому что это неизбежно | как часть предложения |
Break a leg | Удачи! | самостоятельно |
Call it a day | Прекратить работу над чем-либо | как часть предложения |
Cut somebody some slack | Не быть слишком критичным | как часть предложения |
Cutting corners | Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( | как часть предложения |
Easy does it | Сбавить темп, делать что-либо медленнее | самостоятельно |
Get out of hand | Выйти из-под контроля, потерять управление | как часть предложения |
Get something out of your system | Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше | как часть предложения |
Get your act together | Работай лучше или оставь дело | самостоятельно |
Give someone the benefit of the doubt | Верь тому, что кто-то говорить | как часть предложения |
Go back to the drawing board | Начать сначала | как часть предложения |
Hang in there | Не сдавайся | самостоятельно |
Hit the sack | Отправиться спать | как часть предложения |
It"s not rocket science | Это несложно | самостоятельно |
Let someone off the hook | Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо | как часть предложения |
Make a long story short | Рассказывать кратко | как часть предложения |
Miss the boat | Слишком поздно | как часть предложения |
No pain, no gain | Необходимо работать, чтобы получить желаемое | самостоятельно |
On the ball | Выполнять свою работу хорошо | как часть предложения |
Pull someone"s leg | Шутить с кем-то | как часть предложения |
Pull yourself together | Успокойся | самостоятельно |
So far so good | Пока что все идёт хорошо | самостоятельно |
Speak of the devil | Объявился тот, о ком мы говорили. | самостоятельно |
That"s the last straw | Моё терпение закончилось | самостоятельно |
The best of both worlds | Идеальная ситуация | как часть предложения |
Time flies when you"re having fun | Когда весело, время летит незаметно | самостоятельно |
To get bent out of shape | Расстроиться | как часть предложения |
To make matters worse | Усугубить проблему | как часть предложения |
Under the weather | Нездоровый | как часть предложения |
We"ll cross that bridge when we come to it | Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме | самостоятельно |
Wrap your head around something | Понять что-то сложное | как часть предложения |
You can say that again | Это правда, согласен | самостоятельно |
Your guess is as good as mine | Понятия не имею | самостоятельно |
Распространённые английские идиомы и выражения
В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Синица в руках лучше, чем журавль в небе | самостоятельно |
A penny for your thoughts | Расскажи, о чём ты думаешь | самостоятельно |
A penny saved is a penny earned | Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже | самостоятельно |
A perfect storm | Худшая из возможных ситуаций | как часть предложения |
A picture is worth 1000 words | Лучше показать, чем рассказать | самостоятельно |
Actions speak louder than words | Верьте делам людей, а не словам | самостоятельно |
Add insult to injury | Усугубить положение | как часть предложения |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, искать решения не в том месте | как часть предложения |
Birds of a feather flock together | Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) | самостоятельно |
Bite off more than you can chew | Взяться за проект, который сам же не можешь закончить | как часть предложения |
Break the ice | Позволить людям чувствовать себя более комфортно | как часть предложения |
By the skin of your teeth | С большим трудом, еле-еле | как часть предложения |
Comparing apples to oranges | Сравнивать две несравнимые вещи | как часть предложения |
Costs an arm and a leg | Очень дорого | как часть предложения |
Do something at the drop of a hat | Делать что-либо, заранее неспланированное | как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you | Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» | самостоятельно |
Don"t count your chickens before they hatch | Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло | самостоятельно |
Don"t cry over spilt milk | Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить | самостоятельно |
Don"t give up your day job | Вы не очень хороши в этом деле | самостоятельно |
Don"t put all your eggs in one basket | То, что вы делаете, слишком рискованно | самостоятельно |
Every cloud has a silver lining | За плохим следует хорошее | самостоятельно |
Get a taste of your own medicine | К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) | как часть предложения |
Give someone the cold shoulder | Игнорировать кого-либо | как часть предложения |
Go on a wild goose chase | Делать что-либо бессмысленно | как часть предложения |
Good things come to those who wait | Потерпи | самостоятельно |
He has bigger fish to fry | У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим | самостоятельно |
He"s a chip off the old block | Сын как отец | самостоятельно |
Hit the nail on the head | Понять что-то очень точно | самостоятельно |
Ignorance is bliss | Тебе лучше не знать | самостоятельно |
It ain"t over till the fat lady sings | Это ещё не конец | самостоятельно |
It takes one to know one | Ты такой же плохой, как и я | самостоятельно |
It"s a piece of cake | Это просто | самостоятельно |
It"s raining cats and dogs | Сильный дождь | самостоятельно |
Kill two birds with one stone | Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) | самостоятельно |
Let the cat out of the bag | Выдать тайну | как часть предложения |
Live and learn | Я допустил ошибку | самостоятельно |
Look before you leap | Сто раз подумай, прежде чем рисковать | самостоятельно |
On thin ice | Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. | как часть предложения |
Once in a blue moon | Редко | как часть предложения |
Play devil"s advocate | Утверждать обратное только ради сохранения аргумента | как часть предложения |
Put something on ice | Поставить проект на удержание | как часть предложения |
Rain on someone"s parade | Испортить что-либо | как часть предложения |
Saving for a rainy day | Откладывать деньги на будущее | как часть предложения |
Slow and steady wins the race | Надёжность важнее скорости | самостоятельно |
Spill the beans | Раскрыть секрет | как часть предложения |
Take a rain check | Отложить план | как часть предложения |
Take it with a grain of salt | Не воспринимайте это слишком серьезно | как часть предложения |
The ball is in your court | Это ваше решение | самостоятельно |
The best thing since sliced bread | Действительно хорошее изобретение | как часть предложения |
The devil is in the details | Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы | самостоятельно |
The early bird gets the worm | Те, кто приходят первыми, получают лучшее | самостоятельно |
The elephant in the room | Большая проблема, проблема, которую все избегают | как часть предложения |
The whole nine yards | Всё, от начала до конца | как часть предложения |
There are other fish in the sea | Даже если возможность упущена, найдутся другие. | самостоятельно |
There"s a method to his madness | Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. | самостоятельный |
There"s no such thing as a free lunch | Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). | самостоятельно |
Throw caution to the wind | Рискнуть | как часть предложения |
You can"t have your cake and eat it too | Вы не можете иметь всё | самостоятельно |
You can"t judge a book by its cover | Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) | самостоятельно |
Известные английские идиомы и пословицы
Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A little learning is a dangerous thing | Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны | самостоятельно |
A snowball effect | События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) | как часть предложения |
A snowball"s chance in hell | Никаких шансов | как часть предложения |
A stitch in time saves nine | Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже | самостоятельно |
A storm in a teacup | Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) | как часть предложения |
An apple a day keeps the doctor away | Яблоки полезны для здоровья | самостоятельно |
An ounce of prevention is worth a pound of cure | Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. | самостоятельно |
As right as rain | Отлично | как часть предложения |
Bolt from the blue | То, что происходит без предупреждения | как часть предложения |
Burn bridges | Разрушить отношения | как часть предложения |
Calm before the storm | Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) | как часть предложения |
Come rain or shine | Несмотря ни на что | как часть предложения |
Curiosity killed the cat | Хватит задавать вопросы | самостоятельно |
Cut the mustard | Окажи услугу | как часть предложения |
Don"t beat a dead horse | Всё, эта тема закрыта | самостоятельно |
Every dog has his day | Каждый получает шанс как минимум один раз | самостоятельно |
Familiarity breeds contempt | Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится | самостоятельно |
Fit as a fiddle | Быть здоровым и крепким | как часть предложения |
Fortune favours the bold | Рисковать | самостоятельно |
Get a second wind | Открылось второе дыхание | как часть предложения |
Get wind of something | Услышать о чём-то тайном | как часть предложения |
Go down in flames | Провалиться с треском (о неудаче) | как часть предложения |
Haste makes waste | Вы будете допускать ошибки, если будете спешить | самостоятельно |
Have your head in the clouds | Быть рассеянным | как часть предложения |
He who laughs last laughs loudest | Я отплачу вам той же монтеой | самостоятельно |
Hear something straight from the horse"s mouth | Услышать что-либо из первых уст | как часть предложения |
He"s not playing with a full deck | Он глупый | самостоятельно |
He"s off his rocker | Он сумасшедший | самостоятельно |
He"s sitting on the fence | Он не может принять решение | самостоятельно |
It is a poor workman who blames his tools | Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других | самостоятельно |
It is always darkest before the dawn | Дальше будет лучше | самостоятельно |
It takes two to tango | Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба | самостоятельно |
Jump on the bandwagon | Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные | как часть предложения |
Know which way the wind is blowing | Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) | как часть предложения |
Leave no stone unturned | Оглянуться вокруг тщательно | как часть предложения |
Let sleeping dogs lie | Прекратите обсуждение вопроса | как часть предложения |
Like riding a bicycle | Что-то, что вы никогда не забудете, как делать | как часть предложения |
Like two peas in a pod | Они всегда вместе, неразлучны | как часть предложения |
Make hay while the sun shines | Воспользуйтесь удачной ситуацией | как часть предложения |
On cloud nine | Очень счастливый | как часть предложения |
Once bitten, twice shy | Вы более осторожны после того, как пострадали | самостоятельно |
Out of the frying pan and into the fire | Дела идут от плохого к худшему | самостоятельно |
Run like the wind | Беги быстро | как часть предложения |
Shape up or ship out | Работай лучше или брось эту работу | самостоятельно |
Snowed under | Занятый | как часть предложения |
That ship has sailed | Слишком поздно | самостоятельно |
The pot calling the kettle black | Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете | как часть предложения |
There are clouds on the horizon | Грядет беда | самостоятельно |
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones | Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других | самостоятельно |
Through thick and thin | В хорошие времена и в плохие | как часть предложения |
Time is money | Работай быстро | самостоятельно |
Waste not, want not | Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно | самостоятельно |
We see eye to eye | Мы согласны | самостоятельно |
Weather the storm | Пройти через что-то трудное | как часть предложения |
Well begun is half done | Хорошее начало это половина дела (очень важно) | самостоятельно |
When it rains it pours | Всё идёт неправильно с самого начала | самостоятельно |
You can catch more flies with honey than you can with vinegar | Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении | самостоятельно |
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink | Нельзя заставить кого-то принять правильное решение | самостоятельно |
You can"t make an omelet without breaking some eggs | За всё надо платить | самостоятельно |
В языках мира существуют идиомы. Для русского языка привычнее слово "фразеологизм".
Идиома - это сочетание нескольких слов, которое передаёт один общий смысл. Эти слова теряют значение по отдельности.
Нельзя понять смысл, если не знаешь значения идиомы. К тому же, фразеологизмы придают окраску нашим высказываниям. Поэтому их нужно запоминать и использовать в речи.
В этой статье будут представлены с переводом. И их эквиваленты в русском языке. Итак.
Английские идиомы. Погода
В Великобритании не говорят о политике, религии, семье. Особенно, с незнакомыми людьми. Единственная подходящая тема для разговора - погода. Поэтому множество английских идиом - на эту тему.
Rain cats and dogs - идёт ливень. По-русски - льёт как из ведра.
Эта английская идиома появилась в 18 веке. Её ввёл британский писатель Дж. Свифт. В те времена была слабая защита канализационных труб. Их прорывало даже от ливней. Всё содержимое выливалось наружу, в том числе, и трупы домашних животных: кошек и собак.
Steal one"s thunder - украсть чью-то идею.
Пришла эта английская идиома из театров в 18 веке. Тогда не было звуковой аппаратуры, и для создания звука грома трясли свинцовые шары в миске. Драматург Дж. Деннис в своей пьесе использовал металлические. Пьесу забраковали, а вот идею шаров из металла у Денниса украли.
Тогда он прокричал фразу, переросшую в английскую идиому: "They"ve stolen my thunder!" - Они украли мой гром.
Break the ice - разбить лёд. Русский вариант - растопить лёд (об отношениях); сблизиться.
В 19 веке появились первые ледоколы. Чтобы пройти к месту назначения, им нужно было справляться с толстой корой льда. Отсюда и пошла английская идиома. "Ломать лёд" - то есть, совершать усилия, чтобы наладить отношения.
Get wind of smth - узнать что-то раньше времени. По-русски можно выразиться так: "пронюхать", выведать, разведать.
Эта фраза - сравнение с тем, как животные получают информацию с помощью обоняния. Братья наши меньшие "вынюхивают" своих сородичей и врагов.
Take a rain check. Дословно: получить дождевой талон. В русском языке этот фразеологизм означает "отложить до лучших времён"
Выражение пришло из Америки в 19 веке. Если бейсбольный матч отменяли из-за дождя, болельщикам выдавали "рэйнчеки", по которым они могли прийти на любое мероприятие, когда захотят.
Calm before the storm - перед штормом тихо. В русском языке устоялось выражение "затишье перед бурей".
Бывает, когда ни с того, ни с сего на голову свалится какая-нибудь проблема. А человек об этом даже не подозревает.
Смысл идиомы полностью схож с тем, что происходит в море. Обычно перед сильной бурей стоит штиль.
Еда
Couch potato. "Couch" - это "диван", "potato" - "картофель". Такой вот "человек-диванная картошка", то есть лентяй и лежебока.
Egghead - умник. У нас их называют ботаниками, а в США - яйцеголовыми.
Chew the fat - злословить, Дословно: жевать жир.
Животные
When pigs fly - когда свиньи залетают. Русские говорят так: То есть, нескоро.
Eager beaver. Дословно - напряжённый бобёр. По русски - "трудяга", деловой человек.
Black sheep - дословно, чёрная овца, а по смыслу - белая ворона. Обозначает человека, который не похож на остальных.
Be as busy as a bee - быть таким же занятым, как пчела. В русском - работать, засучив рукава.
Деньги
A piece of a pie - "кусок пирога", то есть доля.
Be flushed with money - разбрасываться деньгами.
Make ends meet - перебиваться с хлеба на квас, нуждаться.
Bring home the bacon - обеспечивать, приносить домой копейку.
Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту
красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook
и ВКонтакте
Выражения, которые не стоит понимать буквально.
Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.
сайт собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.
- Against the clock - практически обогнать время - это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
- To eat one’s word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
- Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
- The apple of one’s eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
- To feel it in one’s bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
- When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
- To scratch someone’s back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
- To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
- To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
- To count one’s chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
- It’s raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
- Rat race - «крысиные бега» - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами - кому что.
- In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
- The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.
- Quick and dirty - в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
- To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
- Not your cup of tea - « это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
- Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
- To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
- A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
- Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
- Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
- To save your breath - буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» - значит понять в чем суть дела.
Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.
20 часто встречающихся идиом
A Chip on Your Shoulder
Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.
Bite Off More Than You Can Chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
You Can’t Take It With You
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
Everything But the Kitchen Sink
Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
Over My Dead Body
Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
Tie the Knot
Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.
When Pigs Fly
Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».
A Leopard Can’t Change His Spots
Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.
Wear Your Heart on Your Sleeve
То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
Bite Your Tongue!
Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.
Put a Sock In It
А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.
Let Sleeping Dogs Lie
Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.
Foam at the Mouth
Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».
A Slap on the Wrist
Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.
You Are What You Eat
Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».
It’s a Piece of Cake!
Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?
It Takes Two to Tango
Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.
Head Over Heels
Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.
An Arm and a Leg
Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.
Любите ли вы идиомы?
Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.
Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.