Немецкий язык. сборник заданий для практических занятий студентов i курса фвпо всех специальностей заочной формы обучения

Вы наверно знаете, что он довольно сложный не только с грамматической, но и с лексической точки зрения – глаголы спрягаются, существительные и прилагательные склоняются, глагол ставится на второе место в предложении или же в его конец в зависимости от структуры фразы, а короткие существительные часто объединяются в одно очень длинное слово, которое нужно разделить на части, чтобы понять его смысл…

Одной из трудных лексических тем немецкого языка являются частицы, т.к. они могут иметь несколько разных значений. Сегодня мы с вами поговорим об основных частицах и их значениях, а также посмотрим несколько видео, чтобы повторить пройденное и выучить новые частицы.

1. Aber: “да”, “же” и “ну”, часто эта частица подчеркивает неожиданность, необычность и усиливает ответ на вопрос, в котором что-то предлагается

Er kommt aber spät! Ну он и поздно пришёл!
Aber sicher! Да, безусловно!
Kommst du mit? Aber ja!Ты идешь со мной? Конечно же!
Dieses Buch ist aber gut! Это книга оказалась хорошей!

2. Auch: “в самом деле”, “действительно”

Du wiederholst es auch immer! Вечно ты это повторяешь!
So ist es auch: Это и в самом деле так.

3. Bloß: “вот только”, “же”

Was ist bloß mit meinen Männern los? Что же происходит с моими мужчинами?
Lass uns bloß zu oft sehen! Вот только нам не нужно встречаться слишком часто.

4. Denn: “же”, выражает интерес говорящего к информации собеседника или к какому-либо событию или человеку

Was ist denn los? Что же случилось?
Wo ist er denn? Где же он?

5. Doch: “же”, ведь”, выражает недовольство, настойчивую просьбу, приказ

Ich habe es ihm doch gesagt: Я же ему это говорила.
Sprechen sie doch! Говорите же!

6. Eben: “именно”, обозначает сохранение определенной ситуации или констатацию факта

Das ist eben so: Это именно так.
Er will eben nicht arbeiten: Он и вправду не хочет работать.

7. Eigentlich: “в сущности”, “собственно”, “вообще-то”

Ich bin eigentlich neu hier: Вообще-то я тут новенький.
Er hat es eigentlich nicht gemacht: Вообще-то он этого не делал.

8. Etwa: “разве”, выражает уточнение, используется в вопросах, на которые подразумевается положительный ответ

Wissen sie es etwa nicht? Разве они этого не знают?
Hast du es etwa die Hausaufgabe nicht gemacht? Ты что же, не сделал домашнее задание?

9. Halt: “ведь”, “уж”, “именно”. синоним частицы “eben”

Es ist halt (eben) so: Это так и есть.
Ich bin halt auch aufgeregt: Я ведь тоже волнуюсь!

10. Ja: используется для усиления положительных и отрицательных высказываний

Er ist ja auch eine gute Person! Он же тоже хороший человек!
Komm ja nicht so spät: Только не опаздывай!

11. Kaum: “едва”, “почти не”

Peter kann kaum atmen: Петер почти не может дышать.
Nach der Operation konnte ich kaum laufen: После операции я почти не мог ходить.

12. Mal: “совсем нет”, “уж”, употребляется для подбадривания повелительном наклонении и для его смягчение

Man kann mal nichts ändern: Здесь уже ничего не поделаешь.
Er ist nicht mal klug: Он совсем не умный.
Sehen wir mal! Давайте посмотрим!

13. Nun: “ну”, “итак”. также выражает нетерпение

Nun, was machen wir jetzt? Ну, что сейчас будем делать?
Nun gut, ich werde dir helfen: Ну ладно, я тебе помогу.

14. Nur: “только”, “же”, в повелительном наклонении означает подбадривание

Sieh nur, was du gemacht hast! Посмотри-ка, что ты наделал!
Nur keine Fragen! Только без вопросов!

15. Schon: подчеркивает согласие, уверенность говорящего в действии

Ich denke schon: Я так и думаю
Sie wird schon ein Baby haben! У неё обязательно будет ребенок!

16. Selbst: “даже”, используется по отношению к лицам, совершающим определенные действия

Selbst Otto wusste es nicht: Даже Отто об этом не знал.
Selbst Anna lernt die Regeln: Даже Анна учит эти правила.

17. Sogar: “даже”. используется по отношению к фактам, предметам или действиям

Er hat sogar den Computer repariert: Он даже компьютер отремонтировал.
Sie kann sogar Japanisch! Она и японский знает!

18. Vielleicht: “пожалуй”, используется также во фразах, выражающих отрицательное отношение к чему-либо

Du bist mir vielleicht ein Faulpelz! Ну ты и лентяй!
Er ist vielleicht ein Spinner: Он, пожалуй, врун.

19. Wohl: “вероятно”, “скорее всего”, усиливает предположение

Wass werden sie wohl antworten? Что же они ответят?
Wie alt ist sie wohl? Сколько же ей может быть лет?

Итак, мы повторили значения основных немецких частиц. А теперь давайте посмотрим 2 видео, в которых носители языка объясняют употребление частиц:

Конечно, это лишь теория; чтобы непринужденно употреблять частицы в разговорной речи, вам нужно больше смотреть немецкое телевидение, слушать радио, а также разговаривать с носителями языка.

О модальных частицах немецкого языка

Характерной особенностью разговорной речи является ее эмоциональность. Обмениваясь репликами, собеседники выражают свое отношение к тому, что говорят они сами и что слышат от других участников разговора. Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованием сообщить информацию. Каждый стремится, кроме того, как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким- то действиям, вызывать у него желаемую реакцию. Выражению эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и собеседнику служат наряду с другими лексические средства, в частности, особый класс слов ­– модальные частицы.

Цель нашей статьи – выявление языковых особенностей модальных частиц в немецком языке.

Модальные частицы принадлежат к наиболее употребительным средствам современного немецкого языка, которые служат для выражения эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику, с их помощью передаются различные оттенки модальных отношений. Такое отношение может быть ничем не осложнено или оно может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к действительности. Однако субъективное отношение, оценка в модальных частицах присутствует всегда.

В современном немецком языке существует несколько подтипов модальных частиц. Например, усилительные частицы (sogar, selbst, zu и др.). Одни из них служат для выделения, подчеркивания подлежащего, обстоятельства, дополнения, предикатива и т. д., другие усиливают значение знаменательного слова. Восклицательные частицы wie, wieso передают экспрессивность предложения. Наконец, существуют утвердительная частица ja и отрицательные nicht, nein. Но подавляющее большинство немецких частиц служит для усиления и уточнения наклонений - это модальные частицы (doch, denn, nur, nun и т. д.).

Модальные частицы наиболее трудны для употребления в речи и для перевода. Они очень разнообразны по своей семантике и по функциям в предложении. Значения и функции модальных частиц, их отличие от омонимичных наречий и союзов, их связь с наклонениями получили недостаточное освещение в лингвистической литературе, не говоря уже о школьных грамматиках и учебниках.

Как средство выражения модальности модальные частицы вступают в языке во взаимодействие с другими средствами передачи модальных значений. Так в силу особенностей своей семантики немецкие модальные частицы тесно сближаются с категорией модальных слов. От модальных слов частицы отличаются тем, что они, как правило, не вносят резких изменений в семантику предложения, а лишь уточняют ее, в то время как модальные слова могут коренным образом изменять модальность предложения. Далее, модальные частицы не имеют самостоятельного лексического значения, которое у модальных слов, как, например, у möglicherweise, freilich сохраняется. Наконец, у модальных частиц нет интонационно-синтаксической обособленности, свойственной модальным словам.

В зависимости от значения и роли в предложении В.В. Виноградов подразделяет модальные частицы немецкого языка на следующие группы:

1) Модально-усилительные (doch, denn, schon, nun, (ein) mal).

2) Модально-ограничительные (ja, bloß, nur).

3) Модальные в собственном смысле слова (etwa).

Самые распространенные из них - модально-усилительные частицы, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений. Они делают любое высказывание особенно эмоциональным. Они используются, когда говорящий выражает возмущение, недовольство, удивление и прочие эмоции. Некоторые частицы имеют несколько значений, поэтому чтобы определить правильный перевод частицы нужно ориентироваться на контекст. К многозначным частицам относится, например, aber. В различных ситуациях эта частица может переводиться как «да», «же», «ну». Стоит также отметить, что у этого слова есть и другое значение, если оно выступает в качестве союза – «но».

Модально-ограничительные частицы часто рассматриваются вместе с выделительными, так как их функция в целом схожа. Но в отличие от выделительных частиц, ограничительные несут более отрицательную смысловую нагрузку.

Рассмотрим также последнюю группу частиц. Модальные слова взаимодействуют с разными способами выражения модальности предложения, внося дополнительные модальные оттенки как в значение реальности, так и в значение нереальности. Модальные слова являются чисто лексическим средством. По значению модальные слова делятся на три семантические группы:

    Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность, сомнение (vielleicht, wahrscheinlich, vermutlich, schwerlich, möglicherweise, angeblich).

    Модальные слова, выражающие уверенное предположение (bestimmt, sicher, gewiss, zweifellos, unbedingt).

    Модальные слова, выражающие уверенность в реальности сообщаемого факта,-(wirklich, tatsächlich, natürlich, selbstverständlich, offenbar, bekanntlich).

В структуре предложения они синтаксически не связаны с другими словами, не примыкают к другим словам, и не управляют ими, не являются членами предложения. С высказыванием, модальность которого они выражают, модальные слова связаны лишь интонационно.

Например, модальная частица etwa родственна по происхождению с наречием etwa «приблизительно» и означает «быть может, возможно, наверное». Ее отличительная особенность заключается в том, что она не просто уточняет модальность наклонений, а иногда коренным образом меняет ее, внося в предложение оттенки предположения и неуверенности.

Er kommt nicht etwa. – Наверное, он не придет.

Er weißt das nicht etwa. – Возможно, он не знает об этом.

Модальная частица etwa обычно встречается в вопросительных предложениях и сближается по семантике с модальными словами vielleicht, wahrscheinlich и выражает оттенки сомнения, часто непереводимые на русский язык, например:

Ist das etwa ein Witz? – Разве это остроумно?

Hast etwa du die Presse informiert? – Разве ты не читал прессу?

Итак, модальные частицы – еще не полностью оформившаяся категория слов, но они широко употребляются в современном немецком языке, дополняя и уточняя семантику других средств выражения модальности. Они не просто выражают те или иные мысли людей, но и передают их наиболее идиоматической и своеобразной формой.

В статье дан анализ роли модальных частиц немецкого языка в современной лингвистике. Модальные частицы рассматриваются в разных функциональных стилях: художественной прозе, публицистике и авторской речи.

Ключевые слова: модальные частицы; семантика.

Характерной особенностью разговорной речи является ее эмоциональность. Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованиями информации и сообщением ее. Каждый стремится кроме того как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким-то действиям, вызвать у него желаемую реакцию.

Средством достижения этих целей является в первую очередь интонация. Не последнюю роль играют в разговоре выражение лица, мимика, жесты.

Выражению эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс слов – модальные частицы.

Интерес современной лингвистики к модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладают такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Модальные частицы называют словами-приправами (Wűrzwörter) и характеризуют их функцию в разговорной речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например романы Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады и др.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Необходимыми и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом непосредственном общении с ним.

Модальные частицы до сих пор не имеют в немецкой лингвистике единого общепризнанного наименования, хотя исследователи в последнее время явно предпочитают термин modale Partikeln или Modalpartikeln. Наряду с ним можно встретить также термин Abtönungspartikeln, Wűrzwörter и некоторые другие. В традиционной немецкой грамматике термином «частицы» (Partikeln) обозначались все морфологически незаменяемые слова: наречия, союзы, предлоги и частицы, причем частицы не выделялись из состава наречий. В ряде случаев эта традиция сохраняется и поныне.

Вопросу о частицах специально посвящена книга Г. Хельбига и В. Кетца «Die Partikeln», где авторы характеризуют частицы «как самостоятельную часть речи и выделяют внутри ее две группы – иллокутивные частицы (illokutive Partikeln) и семантические частицы (semantische Partikeln). У иллокутивных частиц (или по другой терминологии – модальных: aber, auch, bloss, denn, doch и т.д.) преобладает коммуникативная функция, они уточняют прагматическую направленность высказывания, помогают понять высказывание как предостережение, позволение, совет, требование и т.п. У семантических частиц (sehr, weit, weitaus, ganz, so, viel и т.д.) доминирует семантическая функция, а именно модификации, спецификации, градации, интенсификации содержания высказывания или его частей.»

По своим лексико-грамматическим признакам частицы весьма неоднородны. В этом классе слов можно выделить три группы частиц:

Первая группа (небольшая) – частицы, выполняющие чисто грамматические функции: zu (began zu sprechen), am (am grössten, am jűngsten). К этой же группе относится частица nicht (единственная частица в этой группе, сохранившая семантику, а именно семантику отрицания), частица aufs (aufs Beste) и частица es (в предложениях типа Es weht der Wind). Все остальные частицы выполняют в предложении лексические функции. Это, во-первых, приглагольные частицы наречного и именного происхождения – служебные слова, которые, сочетаясь с глаголом, образуют устойчивые глагольные единицы (aufstehen, aussehen, einschenken, mitnehmen, festsetzen, teilnehmen).

Ко второй группе с лексическими функциями в предложении относятся «логические или логико- смысловые частицы: aber, auch, allein, besonders, erst, lauter, noch, nur, nicht einmal, sogar – всего 43 слова по данным Н.А. Тороповой. Логические частицы соотносят однородные понятия, между которыми возникают определенные смысловые отношения».

Третью группу частиц с лексическими функциями составляют модальные частицы, в отличие от логических частиц, не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом. В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию различные оттенки субъективной модальности. Сюда можно отнести такие модальные частицы, как: wohl, schon, doch, auch, etwa, denn и т.п.

Будучи служебными словами, модальные частицы не могут быть употреблены самостоятельно, вне рамок предложения, поэтому и свое лексическое значение они реализуют только в предложении. «Тип предложения играет при этом большую роль. В зависимости от типа предложения реализуется тот или иной лексико- семантический вариант модальной частицы. В ряде случаев бывает трудно, а иногда и невозможно перевести немецкие модальные частицы на другие языки». Порой бывает проще описать, чем найти соответствующие эквиваленты в других языках. Дело в том, что не каждый язык располагает такой же обширной системой модальных частиц, как немецкий. Например, во французском и в английском языках модальных частиц гораздо меньше, и при переводе немецких предложений с модальными частицами приходится прибегать к другим языковым средствам: это могут быть полнозначные слова, порядок слов, междометия, а в устной речи и интонация. В русском языке насчитывается большое количество модальных частиц, в связи с чем почти каждую модальную частицу немецкого языка оказывается возможным перевести при помощи частицы. Однако полного совпадения в этом отношении немецкий и русский языки не обнаруживают.

Список литературы

1. Helbig G., Kötz W. “Die Partikeln” - Leipzig, VEB Verlag. Enzyklopädie, 1981, 68 с.

2. Кривоносов А.Т. «О семантической природе модальных частиц» - Физиологические науки, 1982, №5, с. 50- 58

3. Торопова Н.А. «Семантика и функции логических частиц» - Саратов, 1980, СГУ, 174 с.

В немецком языке существует ряд коротких словечек, не имеющих, по сути, собственного значения, но усиливающие эмоциональную передачу фраз. Эти слова называются частицы. В этой статье мы разберем самые распространенные частицы в немецком языке.

Na

Частица Na ну .
Na was macht das Diplom? — Ну как поживает твой диплом? (неформальные, доверительные отношения между собеседниками)
Na dann wäre das damit geklärt. — Ну, тогда вопрос решен. (облегчение, согласие)
Na dann bekomme ich wie versprochen morgen die Unterlagen. — Ну, тогда я завтра получу документы, как обещано. (настаивание на выполнении договора)
Na das kann ja heiter werden, wenn Oma weiter so mit dem Geld um sich schmeißt. — Ну это будет очень «весело», если бабушка и дальше будет сорить деньгами. (ожидание чего-то негативного)

Na ja

Часто соответствует русскому ну .
Na ja, das war ja dann wohl nichts mit der neuen Stelle. — Ну, кажется с новой работой ничего не вышло. (фатализм)
Na ja, ganz unrecht hat sie damit nicht. — Ну, кажется она не так уже и не права. (скептически выразить несогласие)
25 Jahre, das ist… na ja, beeindruckend! — 25 лет — это… ну, впечатляюще! (потянуть время, чтобы подобрать слово)

Also

Частица also часто соответствует русскому ну или в общем .
Also wenn ich auch etwas dazu sagen darf – so pauschal kann man das doch nicht sehen. — Ну уж если позволите кое-что сказать — нельзя смотреть на это так просто. (скепсис)
Also dann boykottieren wir die Veranstaltung. — Тогда мы объявим бойкот этому мероприятию. (выразить решение)
Also ich hab entschieden, hier zu bleiben. — В общем, я решил остаться здесь. (подчеркнуть решение)

Tja

Часто соответствует русскому мда .
Tja wir werden uns auf ein schwieriges Geschäftsjahr einstellen müssen. — Мда, нам придется настроится на тяжелый отчетный год. (негативный итог)
Tja das war ja zu erwarten. — Мда, это стоило ожидать. (по типу «я так и знал»)
Tja, dann müssen wir von vorne anfangen. — Мда, тогда нам придется начать все сначала. (негативный итог)

ja

Часто соответствует русскому же и усиливает эмоциональную окраску фразы.
Ach, Julia, du hast ja den Tisch schon gedeckt. — Ах, Юлия, ты уже накрыла стол. (удивление)
Ich komm ja schon! — Уже иду! (нетерпение)

Frau: Lena sieht sehr blass aus. — Лена выгладит очень бледной.
Mann: Das stimmt, sie lag ja bis gestern noch mit Grippe im Bett. — Это так, она ж еще до вчерашнего дня лежала с гриппом. (подчеркивает известную информацию)

Dass das Licht automatisch ausgeht — das war ja schon immer so. — То, что свет автоматически отключается — это же всегда так и было!
Es ist nicht schlimm, dass der Zug ausgefallen ist, wir können ja auch morgen fahren. — Ничего страшного, что поезд отменили, мы же можем и завтра уехать.
Das ist ja nicht zu glauben! — В это ж невозможно поверить!

wohl

Эта частица имеет разные значения, но чаще всего выражает предположение и неуверенность.
Du brauchst wohl einen richtigen Gegner. — Похоже, тебе нужен настоящий соперник. (предположение)
Das ist wohl bei jedem anders. — Похоже, у каждого это по-разному.
Der wird es wohl nicht verstanden haben! — Похоже, он этого не понял.

Ob das wohl richtig ist? — Правильно ли это? (неуверенность)
Wo ist Anna? – Die wird wohl zu Hause sein. — Где Анна. — Должна быть дома.

doch

Чаще всего doch выражает нетерпеливость/раздраженность или совет.
Jetzt komm doch endlich! Wir haben nicht ewig Zeit. — Пошли же наконец! У нас мало времени! (подчеркивает нетерпение, так как говорит это не в первый раз)
Ruf doch endlich den Elektriker an. — Позвони уже наконец электрику (раздражение)

Bleib einfach auf der Couch liegen und lies dein Buch. Du hast doch Urlaub! — Продолжай лежать на диване и читать книгу. У тебя ж отпуск! (подчеркивает уже известную информацию)
Darüber haben wir doch gestern gesprochen. — Мы же уже говорили об этом (напоминание об известном)

В значении «все-таки»
Nimm doch bitte deine Medizin! — Выпей все-таки свое лекарство. (совет)
Vielleicht holen wir doch lieber einen Elektriker? — Может нам все-таки вызвать электрика? (вежливая формулировка вопроса)

mal

Частица mal часто соответствует русской частице -ка или как-нибудь .
Komm mal hier her! — Иди-ка сюда.
Schaltest du mal bitte das Licht an? — А включи-ка свет.
Kannst du mir es mal erklären? — Ты не мог бы объяснить мне это как-нибудь? (не сейчас, а вообще)
Das kannst du mal lesen, wenn du Zeit hast. — Можешь почитать это как-нибудь, когда у тебя будет время.

halt / eben

Чаще всего выражает равнодушие и смирение.
Das funktioniert halt nicht! Akzeptier es! — Это не работает. Смирись с этим.
Es ist halt so. — Так оно и есть (этого нельзя изменить)
Das kann man eben nicht ändern. — Тут уж ничего не изменишь.
Dann musst du eben morgen wieder kommen! — Что ж, тебе придется прийти завтра еще раз. (неприятный вывод)

bloß

Часто выражает угрозу или предупреждение.
Stell die Vase bloβ wieder hin! — Поставь вазу на место!
Überlege dir bloß gut was du sagst! — Хорошо подумай, что ты говоришь.
Dieses Hotel war schrecklich! Fahr da bloß nicht hin! — Этот отель просто ужасен. Не вздумай ехать туда. (предупреждение)

Частицы в немецком языке — значения и примеры was last modified: Январь 5th, 2018 by Екатерина

Поделиться