Британский элемент в американской топонимике. Современные коннотации британских топонимов

Географические названия Британскихостровов формировались под воздействием различных этносов, т.к. этническая история архипелага была довольно сложной.

Древнейший изученный пласт топонимии Британских островов – кельтский. Кельтские топонимы распространены по всем островам, но наиболее высокая плотность этих топонимов отмечена в Ирландии, Шотландии, Уэльсе, на полуострове Корнуолл (Ллангуиривон, Абергинолиум, Донвеган, Донегол, Килманрок, Адригол и др.) Кельтские формантыllan,lan,treвстречаются в названиях в виде префиксов (т.е. приставок). В кельтской гидронимии отражены терминыавон, куон, эйвон («река»),лох – «озеро». Кельтское происхождение имеют топонимы известныеЭйвон, Шаннон, Темза («темная вода»),Глазго («зеленый лес»),Дублин («черный омут»),Лондон (около 10 этимологий),Лох-Ней, Лох-Ней,Лох-О, Лох-Ри и т.д. Многие кельтские топонимы ассимилированы.

Римское влияние проявилось в британских топонимах, обрзованных от основы castrum– «лагерь», которая позднее трансформировалась в терминыкастер ичестер (Манчестер, Донкастер, Ланкастер, Честер и др.)

С Vв.германские племена англов и саксов начинают колонизацию островов. Названия англосаксонских королевств сохранились в наименованиях современных графствУэссекс («западные саксы»),Суссекс («южные саксы»),Эссекс («восточные саксы»). Англосаксонский пласт топонимов отражают формантыham– «жилище, селение»,hampton,ton– «селение»,wic,borough(bergh,burh) – «укрепление». Употребительным является формант -ing, указывающий на принадлежность. В таких топонимах, какБирмингем, Ноттингем, Рокингем, Вулверхэмптон, Саутгемптон, Нортхэмптон, Уорвик, Мидлсбро отражены англосаксонские форманты.

Изучение британских топонимов позволяет гораздо более четко определить области скандинавской колонизации. В английских названиях присутствует множество скандинавских элементов, но наиболее характерны by и thorp. Как отмечает П. Сойер, скандинавы принесли с собой весьма характерный набор топонимов, которые они употребляли для обозначения хуторов и деревень, а также таких особенностей ландшафта, как холмы, реки, леса и поля. Приблизительно 700 английских названий, включающих элемент by – «поселение», доказывают важность скандинавского влияния на английскую терминологию (Гримсби,Дерби, Уитби и т.д). Скандинавский термин thorp относился ко вторичному поселению (Ньюторп ,Данторп ), both - «палатка, или временное укрытие» (Бутби ,Узбут ); lundr - «небольшой лес, роща» (Лаунд ,Тоузланде ), bekkr, - «река, ручей» (Калдбеке ,Уитбеке ).

Типичными собственно английскими терминами в топонимии являются ленд – «местность, земля»,брук – «ручей»,бридж – «мост»,вуд – «лес»,форд – «брод»,черч – «церковь» и др. (Свелленд, Шарнбрук, Кембридж, Гринвуд, Оксфорд, Крайстчерч ).

51. Топонимия Франции.

В топонимии Франции отмечено несколько топонимических пластов. Древнейший пласт названий – докельтский (древний индоевропейский):Луара (древняя форма гидронимаЛигос ),Гаронна (древняяГарумна ),Марсель (древнегреческая колонияМассалия ).

Древнегреческое происхождение имеет топоним Ницца – город основан греками как колонияНикеа и назван в честь богини победыНики .

Следующий пласт представлен кельтскими (галльскими) названиями. Для него характерно наличие формантов –акос , -акум , -анум .аникум , -евр , терминовдун – «город»,магос – «поле», брива – «мост». Кельтскими явялются топонимыБретань (по племеникельтов -бриттов ),Эльзас (alisaue– «у подножья склонов»),Париж (по галльскому этнонимупаризии ),Сена (soghan– «тихая»),Рона (rho–«быстро течь»),Арденны (ard– «высота»),Лион (lucodunus– «светлая гора») и др. Кельтские названия неплохо сохранились в Бретани и в Аквитании.

В римскую эпоху появились топонимы латинского происхождения, позднее трансформированные: Прованс, Шампань, Орлеан, Канн, Виши и др.

На севере Франции заметно влияние скандинавской топонимии (Брест брезе – «дерево»,Дюнкерк, топонимы с формантами-хольм, -гард, -лунд, -хольт ). Согласно одному из предположений, нормандские топонимы доказывают, что скандинавская колонизация этой области была, преимущественно, аристократической, и в этом состоит ее отличие от крестьянской колонизации Англии. На юго-западе имеются баскские (Гасконь ), на востоке – германские топонимические элементы (Лотарингия, Страсбург ,Лемберг ).

Собственно французские топонимы обрзованы типичными терминами и топонимообразующими словами мон – «гора»,анс – «бухта»,валле – «долина»,виль – «город»,иль – «остров»,гран – «большой»,пти – «малый» и др. особую группу составляют топонимы с термином шато – «замок» (Шатору .) Их возникновение относится к средневековью. Многие названия имеют религиозно-культовое происхождение. В основном они содержат имена святых –Сент-Этьенн, Сен-Жермен, Сен-Жак, Сен-Пьер, Сен-Мартен, Сен-Дени и т.п.

Прозвища - топонимы интересны с точки зрения национально-культурной специфики их значения: они возникали, как правило, в результате метонимического или метафорического переосмысления обозначений каких-либо событий, традиций, явлений, исторически связанных с тем или иным местом. Чаще всего встречается метафора, которая представляется ключом к пониманию основ мышления и процессов создания национально-специфического видения мира, отражая фундаментальные культурные ценности.

Для топонимии США характерно целое изобилие прозвищ штатов, городов, названий их жителей. По мнению С. Улманна, существует закон синонимической аттракции, согласно которому объекты, привлекающие общественное внимание, имеют для своего обозначения больше синонимов. Значит, популярный объект потому имеет много названий, что в результате частого употребления его единственное или одно из немногочисленных названий начинает развивать другие, добавочные значения и делается, с одной стороны, неточным, а с другой - мало выразительным. Для устранения и того, и другого создаются новые названия, претендующие на экспрессивность и на точность выражения, но в силу параллельного развития и они начинают приобретать те же побочные или переносные значения, что снова стимулирует появление новых слов.

Прозвища - топонимы этих штатов являются вполне узаконенными наименованиями, т.е. употребляются не только в устной речи, но и встречаются в различных справочниках, словарях, не говоря уже об их широком распространении в художественной литературе. Поэтому такого рода наименования можно отнести к вариантам топонимов, как по функциям значения названий, так и по их эмоциональной и социальной нагрузке. Выполнять непосредственную функцию топонима, т.е. служить точным адресатом, прозвища - топонимы не могут, однако функцию же описательную они выполняют гораздо шире, нежели собственно топонимы. Наряду с официальными, иногда даже в законодательном порядке одобренными прозвищами, каждый штат имеет, как правило, еще несколько наименований, отражающих своеобразие его географическо-природной среды и истории, особенности быта и обычаев.

Названия - прозвища американских штатов имеют различную мотивировку для их классификации: история объекта, его пространственные, этнографические и оценочные характеристики, функциональное назначение, цвет, размер, формы.

1) Штаты, в основе классификации которых лежат исторические события и факты, играющие важную политическую роль:

The First State - «первый штат» - это штат Делавэр. Во время Войны за независимость Делавэр первым ратифицировал Конституцию США, что стало основой для такого прозвища.

The Equality State - «штат равноправия» - штат Вайоминг. Был первым штатом, в котором предоставили избирательные права женщинам в 1869г.

The Constitution State - «штат конституции» - штат Коннектикут, где впервые в 1639г. среди североамериканских колоний, были приняты так называемые «Fundamental Orders», послужившие основой для конституции США.

The Volunteer State - «штат добровольцев» - это официальное прозвище штата Теннесси, возникшее во время войны с Мексикой в 1847 г., когда на призыв губернатора Брауна собрать три полка (около 3000 чел.) откликнулось 30 000 добровольцев. Это псевдопатриотическое прозвище имеет шовинистический оттенок.

The Mother of Statesmen, the Mother of Presidents - «родина государственных мужей» или «родина президентов». Это устаревшие ныне прозвища-топонимы штата Виргиния, основанные на том факте, что после Войны за независимость три первых президента США были из Виргинии.

The Political bellwether - «политический барометр». Так говорят о штате Нью-Гэмпшир, с которого начинается программа предварительного голосования за возможных кандидатов в президенты.

The Mother of Southwestern Statesmen - «родина государственных деятелей, выходцев из штата Юго-Запада» - это устаревшее прозвище штата Теннесси, носящее рекламный характер.

2) Штаты, связанные с историческими личностями:

The Land of Roger Williams - «земля Роджера Уильямса». В 1636 г. на месте современного штата Род-Айленд была основана колония священником Роджером Уильямсом после его изгнания из-за разногласий с руководителями колонии Массачусетс, не допускавших никаких отклонений от пуританских догм.

The Land of William Penn - «страна Уильяма Пенна», главы общины квакеров, основавших штат Пенсильвания.

The Land of Lincoln - «страна Линкольна». Жители штата Иллинойс, где начал свою политическую карьеру Авраам Линкольн, с гордостью именуют свой штат «страной Линкольна».

The Hawkeye State - «штат соколиного глаза». Это официальное прозвище штата Айова и его жителей(Hawkeyes) по имени индейского вождя Hawkeye - «соколиный глаз».

The Bullion State - «штат золотого свитка». Одно из прозвищ штата Миссури, связано с именем сенатора Бентона, который упорно отстаивал необходимость сохранения только серебряных и золотых монет, за что и получил прозвище Bullion.

Seward"s Folly, Seward"s Icebox - «причуда Сьюарда», «холодильник Сьюарда».

Пренебрежительное прозвище Аляски, купленной у России в 1867г. По инициативе государственного секретаря Г. Сьюарда.

3) Прозвища-топонимы штатов, отражающие нравы и обычаи их жителей:

The Blue Law State, the Land of Steady Habits - «штат пуританских законов», «край твердых правил». Прозвища штата Коннектикут, который отличался особой строгостью своих пуританских законов, запрещавших всякую работу или развлечения по воскресеньям.

The Baked Been State - «штат печеных бобов». Прозвище штата Массачусетс и его жителей (Bean Eaters), которые в соответствии со строгими правилами не имели права в воскресенье готовить пищу и довольствовались печеными бобами, оставшимися от субботы.

The Corn-cracker State - «штат лущильщиков кукурузы». Презрительное прозвище белых бедняков штата Кентукки и других горных районов южных штатов.

The Cracker State - «штат белой бедноты». Презрительное прозвище штата Джорджия и его жителей. Американизм cracker, образовавшийся из английского cracker в его старом значении «хвастун», «лгун» сначала употреблялся в отношении бродяг и изгоев, а затем и белых бедняков южных штатов.

The Tarheel State - «край чернопяточников». Шутливое прозвище штата Северная Каролина. Возникло, как презрительное прозвище во время Гражданской войны, когда бригада северокаролинцев не смогла удержать позицию и обратилась в бегство. Занимавшие оборону рядом с рими миссисипцы высмеяли горе-вояк, объясняя их бегство тем, что северокаролинцы забыли в этом день, как обычно, смазать пятки смолой.

The Nutmeg State - «штат мускатного ореха». Шутливое прозвище Коннектикута и его жителей (Nutmeg Yankees), которые настолько поднаторели в изготовлении и продаже на сторону всяких нужных в хозяйстве вещей, что изготовляли из дерева мускатные орехи и продавали их как настоящие.

The Hoosier State - «штат-мужлан». Прозвище штата Индиана.

4) Прозвища-топонимы штатов, связанные с национальным составом населения:

The Creol State - «креольский штат». Так шутливо говорят о штате Луизиана, населением которого в основном являются креолы французского и испанского происхождения.

The Spanish State - «испанский штат». Прозвище штата Нью-Мексико, в котором сохраняются следы испанского влияния и значителен процент испаноязычного населения.

The Apache State - «штат апачей». Шутливое прозвище штата Аризона, на территории которого раньше жило индейское племя апачей.

The Sioux State - «штат племени сиу». Неофициальное название штата Северная Дакота, на территории которого жили индейцы племени дакота, говорившие на языке хока-сиу.

5) Прозвища штатов, связанные с сельскохозяйственными культурами:

The Peach State - «персиковый штат». Штат Джорджия является главным производителем персиков в США.

The Corn State - «кукурузный штат». Прозвище штата Иллинойс, одного из важнейших штатов «кукурузного пояса».

Famous Potatoes - «знаменитый картофель». Картофель из штата Айдахо славится по всей стране.

The Sunflower State - «штат подсолнухов». Официальное прозвище штата Канзас, подсолнух - официальный цветок этого штата.

The Rice State - «рисовый штат». Одно из прозвищ штата Южная Каролина, где рис является важнейшей сельскохозяйственной культурой.

The Peanut State - «штат арахиса». По производству арахиса штат Джорджия занимает первое место в стране. Отсюда прозвище его жителей - Goober-grabbers - «копатели арахиса».

The Cotton State - «хлопковый штат». Алабама находится в центре хлопкового пояса юга США, отсюда и другой устаревший вариант его прозвища - the Cotton Plantation State - «штат хлопковых плантаций».

6) Прозвища штатов, связанные с гидронимами:

The Bay State - «штат у залива». Штат Массачусетс расположен по побережью залива того же названия.

The Child of the Mississippi River - «дитя реки Миссисипи». Штат Луизиана расположен в дельте реки Миссисипи на наносных землях. Прозвище стилистически несколько возвышенно.

The Lake State - «озерный штат». Это название как нельзя более удачно характеризует штат Мичиган, который почти полностью окружен четырьмя из пяти Великих озер: Верхним, Мичиган, Гурон и Эри.

The Blackwater State - «штат черной воды». Так иногда называют штат Небраска из-за темного цвета протекающих по его территории ручьев и рек.

The Hot Waters State - «штат горячих источников». Штат Арканзас получил такое прозвище из-за горячих источников в районе города Хот-Спрингс (Hot Springs), где находится и национальный парк того же названия.

The Mother of Rivers - «мать рек». Все основные реки Новой Англии берут свое начало в горах штат Нью-Гэмпшир.

7) Прозвища-топонимы, отражающие особенности географической среды:

The Border State - «пограничный штат». Штат Мэн, расположенный на крайнем северо-востоке Новой Англии, граничит с Канадой.

The Peninsula State - «штат-полуостров». Штат Флорида занимает полуостров того же названия.

The Crossroads of America - «перекресток Америки». Прозвище штата Индиана.

The Great Central State - «великий центральный штат». Прозвище штат Северная Дакота, который находится в центре пшеничного пояса.

Down Where the South Begins - «там, где начинается юг». Так как Виргиния является самым южным из Средне-Атлантических штатов, радиокомментаторы высокопарно называют его «там, где начинается юг».

The Old North State - «старый северный штат». Штат Северная Каролина возник в результате деления Каролины на два штата: северный и южный.

The Panhandle State - «штат ручка-сковороды». Штат Западная Виргиния напоминает по форме сковороду с ручкой.

The Heart of Dixie - «сердце Дикси», «сердце старого юга» - это штат Алабама. Словом Dixie в США называют южные бывшие рабовладельческие штаты. Слово вошло в обиход во время Гражданской войны (1861-1865) как название военной песни южан, затем стало употребляться для обозначения всего, что относится к южным штатам.

The Keystone of the South Atlantic Seaboard - «замковый камень Южно-Атлантического побережья». Высокопарно-торжественное название штата Южная Каролина. По своей форме напоминает треугольник, упираясь острием в Аппалачские горы, а основанием его является побережье Атлантического океана. (keystone - треугольный камень, который кладется в центре арки).

8) Прозвища-топонимы штатов, отражающие их размеры и роль в экономической жизни страны:

The Great Land - «великая земля». Аляска является самым большим по площади штатом Америки (1518,18 тыс.кв.км.), однако по количеству населения занимает последнее место.

The Jumbo State - «огромный штат». Штат Техас был самым большим по площади, до принятия Аляски в состав Соединенных Штатов.

The Empire State - «имперский штат». Нью-Йорк в последнее время уступил первое место по количеству населения Калифорнии, но он в течение долгого времени оставался самым крупным штатом по численности населения и по стоимости производимой продукции.

Little Rhody - «маленький Роди». Это ласкательное прозвище самого маленького штата - Род-Айленда.

The Diamond State - «бриллиантовый штат». Штат Делавэр получил это прозвище, потому, что, будучи очень маленьким по своему размеру, он играет важную роль в экономике США.

Uncle Sam"s Attic - «чердак дяди Сэма». Это пренебрежительное прозвище Аляски, который рассматривается как задворки США.

PAGE \* MERGEFORMAT 2

Курсовая работа на тему: «Географические названия в американском английском языке»

Введение

На современном этапе топонимические исследования развиваются очень динамично. Как междисциплинарная отрасль, находящаяся на стыке нескольких научных дисциплин, топонимика предоставляет ценный информационный материал для специалистов из различных отраслей знания. Для географов топонимические данные имеют исключительное значение в контексте реконструкции ландшафтов прошлого. Глубоко дифференцированная и детализированная народная терминология содержит конкретные характеристики, четко идентифицируя природный или хозяйственный объект либо процесс. В данном контексте представляется возможным говорить о наличии геоиндикационной функции народных терминов и топонимов. Не случайно отдельные исследователи (П.Лебель, Б.А.Серебренников, В.Н.Попова) называют народные географические термины индикаторами. Генетическая связь между географическим термином, топонимом и объектом номинации очевидна. Академик РАН О.Н.Трубачев отмечал: «Симбиоз ономастики с краеведением (кстати, умышленно запущенным у нас за прошедшие десятилетия) и географией продиктован самой природой этих знаний» .

В исторических, историко-географических и этнографических исследованиях топонимические данные помогают выявить древние транспортные пути, процессы освоения территории и особенности ведения хозяйства, уяснить специфику этнического состава населения. В частности, сохранившиеся наиболее древние гидронимы позволяют проверить существующие представления о миграциях народов, этнических контактах и смене этносов в пределах территорий, а также сопоставить современные гипотезы относительно прародины тех или иных народов. В частности, некоторые скандинавские названия Англии носят отчетливо датский или норвежский характер. В эпоху викингов слово thorp в Норвегии не употреблялось, а его распространение в Англии свидетельствует о датском влиянии. Термин slakki («маленькая долина, углубление в земле») был принесен норвежцами. Заметные отличия в топонимии позволяют доказать, что большинство скандинавских поселенцев в восточных частях Англии происходили из Дании, в то время как северо-запад страны колонизировали, главным образом, выходцы из Норвегии.

Удивительное свойство топонимии - хранить историческую память, содержать языковую информацию о прошлом, которая затем может быть интерпретирована с точки зрения лингвистики, истории и географии. Это свойство топонимии связано с ее консервативностью, устойчивостью, обособленностью в языке, а также с легкостью усвоения другим языком.

Видный российский топонимист профессор А. К. Матвеев писал: «Китайская мудрость гласит: "Лучше увидеть лицо, чем услышать имя". Но если лица не видно, если его уже нет, а в руке ученого только плохо сохранившийся череп, изучение имен позволяет заглянуть в глубокое прошлое и возродить звуки исчезнувшей речи» .

В широкую сферу этнографических и фольклорных исследований включается топонимика с точки зрения отражения географических названий в мифах, легендах, преданиях и художественной литературе многих народов планеты.

В лингвистическом плане топонимические данные имеют важнейшее значение. Поскольку географическое название – языковой знак, оно в первую очередь привлекает филологов. Современная лингвистика текста многие выводы строит на анализе собственных имен и топонимов в частности. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке и обществе, лексико-семантическое строение и словообразовательная структура, правописание и этимологический анализ названий, выявление ареалов диалектов и диалектологических зон – все эти задачи решаются в русле лингвистического направления топонимики.

Важнейшим направлением топонимики на современном этапе является стандартизация и унификация географических названий. Проблема упорядочения топонимов в настоящее время приобрела поистине государственные масштабы, т.к. сфера их применения исключительно широка - от органов государственной власти до рядовых граждан. Являясь уникальными историческими и культурными свидетельствами, своеобразным наследием прошлого народа, географические названия служат средством утверждения национального приоритета и суверенитета государства. Важный аспект – передача национальных топонимов в иноязычных источниках средствами латинского алфавита.

Ввиду вышесказанного, темой нашей курсовой работы была выбрана «Географические названия в американском английском языке».

Актуальность исследования заключается в необходимости систематизации знаний в области топонимики американской лингвистической базы.

Объект исследования – лексические единицы, которые относятся к топонимической категории.

Предмет исследования – американские топонимы.

Цель исследования – изучить особенности географических названий в американском языке.

Для достижения цели нашего исследования перед нами были поставлены следующие задачи исследования :

Рассмотреть место топонимики в жизни человека;

Проанализировать проблему классификации топонимов;

Исследовать этимологическое своеобразие американской топонимики;

Рассмотреть образование простых топонимов и топонимическую конверсию;

Изучить образование производных топонимов.

Структура исследования . Работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Топонимика и о бъекты её исследования

  1. Место топонимики в жизни человека

Жизнь человека тесно связана с различными местами, которые обозначаются с помощью особых слов – географических названий, или топонимов. Топоним – это собственное имя любого географического объекта, в том числе ойконим, гидроним, ороним, урбаноним, годоним, агороним, дромоним.

Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания, или лингвистики (науке о языке).

Отдельные классы топонимов имеют свои обозначения. Так, названия населенных мест называются ойконимы, названия рек – гидронимы, названия гор – оронимы, названия внутригородских объектов – урбанонимы, названия улиц – годонимы, названия площадей – агоронимы, названия небольших населенных объектов – микротопонимы.

Создаваясь на определенном языке, каждое географическое название распространялось вместе с расселением данного народа. Переходя из языка в язык, топонимы видоизменяются. Вот интересные примеры этих изменений. При заселении бывших французских владений в США англичанами многие воспринимавшиеся на слух топонимы переосмыслились с позиции другого языка.

Так, местечко Bois Brule в Мичигане, буквально «горелый лес», стало звучать в устах англичан Bob Rulu (очевидно, было воспринято как чье-то имя и фамилия), в Арканзасе местечко Glaise a Paul, т.е. «глина Павла», превратилось в Glazy pool, буквально «глянцевая луна».

Все названия можно разделить на исторически сложившиеся и выдуманные. По внешнему виду их нередко бывает невозможно отличить друг от друга. Более старые названия создавались, как правило, естественным путем, в результате многочисленных изменений и преобразований. Новые названия нередко бывают результатом единовременного акта наречения.

Также топонимы можно разделить на формы. В разных сферах общения встречаются разные формы топонимов. Одни из наиболее популярных форм – это официальная и поэтическая формы. Например, есть формы, официально утвержденные. Они включаются в почтовые и железнодорожные справочники, в энциклопедии и учебники. В литературных произведениях встречаются поэтические варианты общеизвестных топонимов, например Альбион вместо Англии .

Подводя итог, можно предложить следующие определения рассмотренных категорий топонимов:

1) микротопонимы – это индивидуальные названия небольших природных или искусственно созданных объектов, обычно отражающие их характер и свойства.

Микротопонимы – факт одного языка и продукт творчества одного народа (смена населения ведет к массовой смене микротопонимов). Следовательно, микротопонимы образуют наиболее подвижную часть топонимики.

2) собственно топонимы – это индивидуальные названия природных и искусственно созданных объектов. Они, как правило, непосредственно не отражают каких-либо характеристик именуемых объектов, поскольку неоднократно подвергались преобразованиям и переосмыслениям. Топонимы – продукт творчества разных народов и факт многих языков. Они употребляются в речи значительного числа людей, известны за пределами местонахождения именуемых объектов.

3) макротопонимы - это индивидуальные названия географических (горных, речных) систем или специально выделяемых политико-административных территорий (государств, провинций). По сфере своего употребления макротопонимы международны [ 1 , с. 7].

Этот далеко не полный обзор показывает, насколько многообразны виды окружающих нас топонимов. Поэтому нельзя создать единую и всеобъемлющую классификацию топонимов. Каждый раз нужна оговорка, в каком аспекте они рассматриваются.

Языкознание, как и вся современная наука, характеризуется интенсивным развитием тех его областей, которые примыкают к сменным научным дисциплинам.

К таким направлениям лингвистического исследования относится и топонимика, которая неразрывно связана с историей и географией.

«Развитие науки в наше время связано с чрезвычайной дифференциацией и специализацией. Этот процесс одновременно приводит к зарождению пограничных наук, пользующихся данным двух или трех сменных наук, но имеющих свои собственные задачи. Такова и топонимика, где смыкаются интересы лингвистики, истории и географии. От согласованных действий этих наук в известной мере зависит и будущее топонимики – их детища» .

Не вызывает сомнений тот факт, что топонимы занимают особое место в лексической системе языка. С одной стороны, представляя собой отдельную группу слов, они наделены парадигматическими и синтагматическими характеристиками, свойственными слову вообще; с другой стороны, топонимы представляют собой собственные имена особого рода, а их своеобразие делает невозможным их изучение только в рамках языкознания.

С.В. Перкас утверждает, «поскольку всякий топоним есть слово, на топонимы – несмотря на их семантическую особенность – как и на другие лексические единицы, распространяется принцип ассиметричности лингвистического знака. Это значит, что одно и то же означаемое (топонимический объект) может соотноситься с несколькими означающими (топонимами, их эквивалентами) и наоборот. Так, город Чикаго соотносится не только с традиционным наименованием Chicago, но и коллоквивилизмом Chi, и с топонимическим перифразом The Windy City .

  1. Проблема классификации топонимов

Проблема классификации топонимических единиц на современном этапе исследований продолжает, безусловно, оставаться одной из наиболее актуальных. Об этом неоспоримо свидетельствует целый ряд работ, появившихся за последние два десятилетия, как в нашей стране, так и за ее пределами.

О сложности проблемы классификации топонимов свидетельствует отсутствие к настоящему моменту единообразного подхода к ее решению. По мнению А.В. Суперанской, «описание и анализ собственных имен невозможны без определенной классификации, которая либо незримо присутствует в ономастической работе как своеобразная платформа автора, либо специально им вводится для более четкого разграничения явлений» . Проблема классификации на Современном этапе топонимических исследований продолжает, безусловно, оставаться одной из наиболее актуальных. Об этом неоспоримо свидетельствует целый ряд работ, появившихся за последние два десятилетия, как в нашей стране, так и за ее пределами.

Вопросы, связанные с выявлением системных связей и закономерностей, организующих топонимию, не перестают привлекать внимание современных исследователей. По замечанию В.А. Никонова, в центр внимания топонимики ставятся массово повторяющиеся явления. Однако, по мнению ряда исследователей, создание единой универсальной классификации многопланового топонимического материала представляется маловероятным или невозможным.

О сложностях проблемы классификации топонимов свидетельствует отсутствие до настоящего времени единообразного подхода к ее решению.

Несомненный интерес представляет подход Н.В. Подольской к решению данной проблемы. Говоря о характере анализа и классификации топонимического материала, Н.В. Подольская предлагает 2 вида классификаций. До лингвистического анализа материала в основу классификации должен быть положен признак самого объекта, к которому относится название. При этой первичной классификации выделяются две основные группы: названия, относящиеся к естественным природным образованиям, и названия, относящиеся к населенным пунктам.

Дальнейший анализ материала и его классификация, по мнению Н. В. Подольской, должны быть осуществлены собственно лингвистическими средствами. Это, в первую очередь, грамматический анализ структуры топонима, так как именно структура (под структурой в данном случае понимается суффиксальное образование и характер сочетания слов) - это то, что исследователь имеет перед собой непосредственно. В результате такого анализа структуры материал можно распределить на структурно-морфологические группы. Обосновывая правомерность этого подхода, Н. В. Подольская пишет: «Такая структурная классификация очень важна, так как она позволяет выявить характерные для каждой территории типы топонимов и дает возможность соответствующего дальнейшего подхода к материалу и его анализу» .

Заключительной фазой исследования должен явиться детальный лексико-семантический анализ, позволяющий выделить группы топонимов, связанных непосредственно с природой, с личными именами и этнонимами.

О существовании двух приемлемых схем классификации топонимического материала пишет Е. М. Черняховская. Это следующие схемы классификации:

1) по лексико-семантической структуре как средству вскрытия топонимообразовательного исторического процесса;

2) по типу лексической или морфолого-словообразовательной топонимической деривации.

Отмечая обоснованность каждой из этих классификаций в научном и методическом аспектах, Е. М. Черняховская акцентирует необходимость изучения словообразовательной структуры имен собственных - географических названий, т.к. «все собственные названия, с одной стороны, свидетельствуют об общем процессе и тенденциях развития каждого языка, как в прошлом, так и на современном этапе и, с другой, - им свойственны свои собственные закономерности развития, своя словообразовательная специфика» .

В современной топонимике большое внимание уделяется также и разработке семантических классификаций географических названий. «Именно здесь топонимы наиболее прозрачно отражают историю народа», - подчеркивает Ю. А. Карпенко, чья тщательно разработанная группировка топонимов Буковины по источникам их происхождения заслуживает самого пристального внимания, Автор выделяет 4 основных класса топонимов:

1) топонимы, источником которых служили нарицательные географические названия или признаки соответствующих объектов, а также собственные географические названия;

2) топонимы, произошедшие от антропонимов, этнических названий и прочих нарицательных названий людей;

3) топонимы, образованные от названий предметов и явлений культуры;

4) топонимические названия, неясные по своему происхождению.

Привлекает своей оригинальностью группировка названий по соотнесенности с называемыми объектами и по степени номинации, предложенная А. В. Суперанской. Автор выделяет непосредственные топонимы, отражающие какие-либо черты, присущие объектам, и опосредствованные, т.е. не дающие никакой географической характеристики объектов. По степени номинации А. В. Суперанская делит топонимы на первичные, происходящие непосредственно от имен нарицательных, и непервичные, восходящие к другим собственным именам. Сочетая эти две характеристики, автор получает 4 типа названий, каждый из которых обладает своими отличительными особенностями и дается определенным категориям объектов.

В заключение А. В. Суперанская отмечает, что подход к материалу и методы его изучения, и глубина охвата будут различными в зависимости от принадлежности названий к определенным языкам, территориям, хронологическим отрезкам и т.д. Предложенные данным автором принцип классификации ономастического материала представляются нам наиболее исчерпывающими. Он позволяет осуществить несколько типов классификации:

1. Классификация имен в связи с именуемым объектом.

2. Классификация с целью разграничения естественно возникших и искусственно созданных имен.

3. Классификация по линии «микро» - «макро».

4. Структурная классификация имен.

5. Хронологическая классификация.

6. Классификация в связи с мотивировкой имен и примыкающая к ней этимологическая классификация.

7. Классификация в связи с объемом закрепленных в именах понятий.

8. Классификация в связи с дихотомией язык - речь.

9. Стилистическая и эстетическая классификации.

Все эти аспекты присущи любому имени и могут служить его характеристиками.

В поддержку приведенной точки зрения уместно привести утверждение Н. В. Подольской о том, что «нельзя при языковом анализе топонимов уделять внимание какой-то одной стороне или преимущественно одной. Анализ топонима должен быть всесторонним и филигранным. От этого зависит качество классификации, верность этимологии, возможность правильного распределения топонимов по хронологическим слоям». Вместе с тем общим недостатком рассмотренных классификационных схем является, по словам Э.М. Мурзаева, «невозможность уложить в прокрустово ложе той или иной классификации все разнообразие миллионов географических названий. В хронологическом аспекте любая топонимическая система и архаична, и современна. В хорологическом она неповторима и обнаруживает черты сходства, так как основные отправные положения номинации и географических объектов оказываются одними и теми же или очень близкими во всем мире» .

Разделяя мнение о том, что создание единой классификации для всех географических названий какой-либо территории вряд ли возможно, мы считаем целесообразным провести исследование топонимов по двум направлениям, а именно, взяв за основу классификации урбанонимов принципы словообразования и семантической морфологии.

Глава 2. Практический анализ американских топонимов

2.1. Этимологическое своеобразие американской топонимики

Территория США представляет собой ещё не исследованное со стороны библейской (еврейской) ономастики уникальное топонимическое пространство, здесь в результате колонизации XV-XX веков, переплелись между собой множественные языковые традиции. Континент заселялся выходцами из различных стран, местная аборигенная ономастическая система представляла значительные трудности для усвоения европейцами, она была непонятна и идеологически чужда. Кроме того, колонисты, в условиях вооруженного противостояния с индейским населением, уничтожая и вытесняя его на Запад, теряли связь с местными индейскими языками, новые поколения поселенцев, осваивая территории, давали им традиционные «европейские» имена, что прослеживается по топонимам типа - Новый Орлеан, Нью-Йорк, Колорадо и другим. Исследователями установлено, что на территории Новой Англии, охватывающем штаты Массачусетс, Коннектикут, Вермонт, Нью-Гемпшир, Мэн и Род-Айленд — в период с 1620 по 1860 г. появилось примерно 1500 новых названий связанных с господствующим английским языком. Многие из них из них образованы либо от основ других топонимов, либо от соответственных имен, по модели - имя собственное + town: Charlestown (1630), Jamestown (1716), Jamestown (1678), Edgartown (1671).

Классифицируя американские топонимы, исследователи выделяют их по разным признакам: описательные, мифологические (индейские), топонимы происшествия, искусственно созданные и другие; недостаточно глубоко исследованы связи топонимов с идеологией иудеохристианства, процесс колонизации Северной Америки проходил под лозунгом – ПОСТРОИМ НОВЫЙ ИЕРУСАЛИМ. К «библейским» относят 12 топонимов, часть из них появились в Новой Англии к концу XVIII века: Salem, Bethel, Lebanon, Sharon, Goshen, Hebron. Нам представляется, что к еврейским топонимам можно отнести гораздо более двенадцати имен, т.к. многие первичные европейские имена и термины составлены из корней сакрального языка – иврита. Мы собираемся исследовать американскую топонимику, в первых статьях были проанализированы имена: Америка, Нью-Йорк, эта статья посвящена американскому топониму и гидрониму – МАЙАМИ, городу и реке, расположенным в штате Флорида .

1) География и история Флориды. Эверглейс

Река Майами, в устье которой находится одноименный город, расположена в южной части полуострова Флорида (субтропики), вытекает из крупного озера Окичоби; весь этот регион называется Эверглейс, и представляет собой сильно заболоченную территорию. Описывать территорию начали испанские картографы, которые сами здесь не бывали, карты-схемы составляли по описаниям людей побывавших во Флориде; название географическим объектам часто давались произвольно в зависимости от этнической принадлежности исследователей. Вплоть до конца XIX века территории считались труднодоступными и опасными (10 000 аллигаторов), кроме того, регион подвержен ураганам и наводнениям, с апреля по октябрь длиться «сезон дождей»; американцы исследовали и нанесли на карту эти территории с 1840 по 1897 года. Особенности климата на территории замедлили его развитие, лишь в конце XIX века началось освоение прибрежной части полуострова, с проведением железной дороги (1896) побережье постепенно превратилось в курортную зону.

Во время испанской колонизации XVI века здесь проживало несколько крупных (4-7 тыс. чел.) индейских племен, в результате междоусобных войн и войн с испанцами численность их уменьшилась до нескольких сотен человек, часть была перевезена на Кубу, позже незначительное количество вернулось во Флориду. В 1817 г. Флориду завевали американцы (Первая Семинольская война), затем последовали войны 1835-1842 и 1855-1859 гг. в ходе которых было убито около 5000 индейцев, а оставшихся переселили в резервации; в 1913 г. индейцев насчитывалось около 325 человек. Исходя из развития исторического процесса и позднего американского развития территорий, маловероятно, чтобы наименование объектов на полуострове (кроме единичных) было как-то связано с индейскими языками (индейские языки утеряны). Нет языковой преемственности, крайне незначительно и не авторитетно индейское население; скорее всего, произошла стилизация (имитация) топонимов «под индейцев», для привлечения туристов в период курортного развития Флориды.

2) История и этимология гидронима и топонима МАЙЯМИ

А) История

О гидрониме МАЙАМИ стало известно из записок Эрнандо де Эскаланте Fontaneda (1536 -1575), корабль на котором плыл Эрнандо (в то время подросток в возрасте 13 лет), попал в ураган и потерпел крушение, экипаж был спасён индейцами, но в последствии все спасённые были казнены (принесены в жертву богам), за исключением Эрнандо. Он прожил среди индейцев Флориды 17 лет, после освобождения в 1566 году, был переводчиком, в 1569 вернулся в Испанию, где в 1575 г. были напечатаны его мемуары.

Приведем несколько цитат из мемуаров (перевод Интернета низкого качества): «на озере Mayaimi, которая называется Mayaimi, потому что это очень большой»;

«Хуан Ponz де Леон, внимая сказки индейцев Кубы и Санто-Доминго, уехал во Флориду в поисках реки Иордан, что он, возможно, некоторые предприятия на ногу, или что он может заработать больше славы, чем он уже обладал и закрыть свою жизнь, которая является наиболее вероятным предположением, или, если бы не эти объекты, то, что он мог бы стать молодежь от купания в такой поток. Эта мысль была сама по себе доказательство того, что все должны были фикцией, что было сказано индейцев Кубы, и все ее окрестности, которые, чтобы удовлетворить свои традиции, сказал, что Иордания была во Флориде, в котором, по крайней мере, я могу сказать, что в то время Я был в плену там, я купалась в много потоков, но к моему несчастью я никогда не пришел на реку» .

Эрнандо приводит термин MAYAIMI и рассказывает о проводимых поисках реки Иордан (священной, возвращающей молодость) во Флориде.

б) Существующая этимология

Отчеты испанской миссии в район залива Бискейн в 1743 году содержат термин «Maymies» (река, племя); река также известна под именами «Garband реки Рио-Ratones, свежий речной воды, Sweetwater реки, и Лимонный реки». В период второй Семинольской войны (1835-1842) была известна как река Майами.

Online etymology dictionary

Майами - название места в США, во Флориде неизвестного происхождения, заверенная в испанском Maymi (1566), Mayaimi (1575). Один в Огайо из Майами, родные люди там, заверенная от 18 в., как видно из родного слова «myaamiwa» «вниз лицом».

В русских этимологических и толковых словарях термин не комментируется, в англоязычной Википедии гидроним Майами трактуется из индейского (?) – «сладкая вода».

Подведем итоги

А) Регион, по которому протекает река Майами, представляет собой перенасыщенную водой территорию, болота, часты наводнения; река вытекает из озера, которое называется в самом раннем письменном источнике – MAYAIMI и впадает в море.

Б) Термин Майами передан через испанца Эрнандо де Эскаланте Fontaneda, долгое время прожившего в этом регионе, очевидно, что подросток (13 лет) имел довольно хорошее образование (плыл с братом на учебу в Саламанку, старейший университет, кафедра иврита); какое-то время до своей казни, с ним находились и другие пассажиры из числа спасенных.

В) Эрнандо упоминает в своих мемуарах реку Иордан, что показывает на систематическое религиозное образование, он был знаком с религиозной терминологией.

Г) Гидроним зафиксирован в документах испанской миссии.

Д) Имя города Майами вторично, дано по реке, на которой он был основан в XIX веке.

Гидроним должен содержать в себе понятия – вода, море, озеро.

3) Этимология с использованием иврита

А) MAYAIMI = МАИМ вода; МИИЕМ обводнять, разбавлять водой; МЕИМИ водянистый, водянистость;

Б) MAY+AIMI = ЙАМ множество, обилие, бассейн; прочитано наоборот – МАЙ + ЙМА озеро, море; т.е. крупное озеро; при наводнениях множество озер.

Таким образом, «индейский» гидроним МАЙАМИ (насыщенный водой – обводненный, водянистый) принадлежит еврейскому языку, оспорить это – невозможно.

2.2. Образование простых топонимов. Топонимическая конверсия

Прежде всего необходимо отметить, что простые топонимы характерны в первую очередь для американской ойконимии. Сравнение названий населенных пунктов трех штатов, представляющих различные районы страны (Западная Виргиния, Мэн и Калифорния) показывает, что в каждом из них простые топонимы занимают ведущее место: 63,4% всех названий в Западной Виргинии, 69,4% названий Мэна и 48,7% названий Калифорнии. Их интенсивное распространение вполне обосновано, так как это один из наиболее конкретных способов отображения реальных явлений окружающей действительности.

Нам представляется целесообразным использование уточненного термина «топонимическая конверсия». Он достаточно краток, кроме того, отражает реальную продуктивность конверсии в английском языке, что объясняется существованием большого количества непроизводных слов, незакрепленных аффиксально за частью речи, сравнительной малочисленностью словоизменительных суффиксов и грамматических форм, а также простотой образования последних.

Образование американских простых топонимов путем топонимической конверсии идет по следующим направлениям:

  1. В качестве основы простых односоставных топонимов выступают собственные имена существительные в чистой форме, без каких-либо внешних изменений. В качестве основы широко используются личные имена, среди которых преобладают фамилии: Allensworth , Anderson , Applegate , Arbruckle , Baker , Ballard , Bell , Benhow .

Нередко в качестве основы используются мужские и женские имена: Adin , Alessandro , Arvin , Viktor , Ricardo , Nestor , Denny , Caspar , Claus , Ysidora .

Значительную группу представляют топонимы, образованные от названий городов и естественно – географических объектов, расположенных как за пределами США, так и на их территории: Redding , Winsdor , Westminster , Trebarno , Dublin , Cuba , Etna , Bangor , Bagdad , Arno , Klondike .

  1. Среди нарицательных существительных, которые чаще других подвергаются топонимической конверсии, необходимо в первую очередь выделить ряд географических терминов, о которых образовались следующие ойконимы:

Bend – изгиб дороги, излучина реки

Boulevard – ам. широкая обсаженная деревьями улица

Canyon – каньон, глубокое ущелье

Crest – гребень хребта

Delta – дельта реки

Desert – пустыня

Forest – лес

Highland – плоскогорье, нагорье

Knob – холмик

Plantation – плантация

Summit – вершина

Sugarloaf – сопка

Кроме того, топонимической конверсии могут подвергаться самые различные слова и термины, функционирующие в современном английском языке. Названия, полученные в результате этого процесса, полностью омонимичны именам нарицательным: Antelope , Badger , Gazelle , Grizzly , Ibis , Surf , Mocassin , Reseda , Peanut , Orange , Lemon , Coyote , Coffee , Clay , Monolith , Lime , Ferrum , Carbon , Boron , Emerald .

Образование простых названий путем топонимической конверсии имеет давнюю традицию в США и показательно для американской топонимики. Так, например, использование личных имен в качестве чистой основы, не отягощенной никакими топонимообразующими суффиксами, явилось в определенной степени отступлением от вековых норм европейской топонимики, где название населенного пункта создавалось, как правило, по модели «имя собственное» + топонимический суффикс (Alexandria , Constantinopolis , более современные Theresienstadt , Fredrikshavn и т.п.).

На территории Новой Англии (район, охватывающий нынешние штаты Массачусетс, Коннектикут, Вермонт, Нью-Хэмпшир, Мэн и Род-Айленд) в период с 1620 по 1860 гг. зарегистрировано появление примерно 1 500 названий населенных пунктов. Большая часть из них образована либо от основ других топонимов, либо от соответственных имен. Первые названия от личных имен на американской почве образуются по модели «имя собственное + town »: Charlestown (1630), Jamestown (1716), Edgartown (1671). Однако уже к концу XVIII века растет количество оконимов, созданных путем непосредственной топонимической конверсии исходного имени собственного. За десятилетие 1771 – 1780 гг. почти 24% всех названий населенных пунктов Новой Англии были образованы этим способом: Hancock , Warren , Washington . В дальнейшем продуктивность данной модели в этом районе возрастает ещё больше: до 34% в 1821 – 1830 гг. и 31% в 1851 – 1860 гг. Модель «топоним →топоним» всегда пользовалась популярностью в США. Первые примеры её использования относятся к началу английской колонизации в XVIII в.: Boston , Cambridge , Reading , Hull , Manchester и др.

  1. Образование производных топонимов

Рассмотрим подробней группу американских топонимических суффиксов и модели, по которым они образуют названия населенных пунктов. К их числу мы относим суффиксы – ville , - town , - polis , - ia , - city .

Одним из наиболее распространенных американских топонимических суффиксов является –ville. Суффикс – ville получил широкое распространение в ойконимии США, куда он проник из названий населенных пунктов французских колоний в Северной Америке.

Активность словообразовательной модели – ville проявляется прежде всего в том, что она охватывает значительную часть ойконимии США и встречается повсеместно. Так, в Калифорнии ойконимы на – ville составляют 5,6% от числа всех названий населенных пунктов, в Западной Виргинии – 6,2%, в штате Мэн – 4,5%.

Суффикс – ville образует новые ойконимы в основном по модели N + Suf = PN , где в качестве производящей основы могут выступать:

а) имена собственные: наиболее распространено употребление фамилий: Jacksonville , Castroville , Carriville , личных имен: Aliceville , Susanville ;

б) апеллятивы в единственном числе: Grantiville , Summitville , Lakeville , Pineville ; апеллятивы во множественном числе: Gladesville , Maidsville , Farmersville , Friendsville .

Массовое проникновение суффикса – ville в американскую топонимию относится к периоду после войны за независимость 1775 – 1783 гг., хотя в отдельных случаях суффикс был использован и ранее, например Charlottesville (Виргиния) основан в 1762 г. Популярность суффикса растет, что можно объяснить модой на все французское, охватившее страну в этот период. В исключительно короткий срок суфикс – ville , по словам Дж. Стюарта, так хорошо американизировался, что мало кто мог подумать о его иной языковой принадлежности. Широкое распространение этот суффикс получил в Пенсильвании, где с его помощью образованы названия от самых неожиданных основ: Kleinville , Schwenkenville . В полной мере продуктивность этого суффикса проявилась в период заселения территорий Среднего Запада в первой половине XIX века. Так, в Индиане насчитывается более ста названий почтовых отделений, образованных с помощью –ville. И в последующие годы модели на – ville остаются одними из наиболее активных как в американской топонимике, так и в соседней Канаде.

Несмотря на противодействие пуристов, игнорировавших языковые факты и тенденции живого языкового общения, – ville окончательно закрепился в американской топонимии и представляет собой один из наиболее характерных элементов системы географических названий США. Как писал Дж. Стюарт, отказаться от – ville – значит отвергнуть нечто, глубоко укоренившееся в американском прошлом.

  1. Типичный для американской ойконимии суффикс – ia образует названия населенных пунктов по двум моделям: N + Suf = PN и A + Suf = PN . Внутри первой модели выделяются два подвида:
  2. Модель N + ia = PN , где N – а) личное имя (Monrovia от фамилии Monroe , Andersonia от фамилии Anderson ), б) географическое название (Bostonia от Boston );
  3. Модель N + ia = PN , где N – нарицательное имя существительное: Petrolia (популярное название на юго-западе США от petrol ).

Модель A + ia = PN образует ойконимы от основ прилагательных, ср. Centralia от central .

Суффикс - ia получил значительное распространение в США. Наличие в топонимии страны большого количества заимствований названий населенных пунктов на - ia (Caledonia , Macedonia , Columbia ) способствовало выделению суффикса –ia и превращению его в отдельную словообразовательную морфему, используемую для создания новых ойконимов.

  1. Весьма продуктивен в американской ойконимии и суффикс – polis / - opolis (греч. «город»), обособившийся в результате инициального усечения заимствованных греческих слов necropolis , metropolis , megalopolis и т.п. В США названия на – polis / - opolis распространены на всей территории. Обычно их характеризуют как псевдоклассические, непосредственно не связанные с подлинными названиями Древней Греции: Copperopolis , Annapolis , Kannapolis . Как видно из приведенных примеров, – polis / - opolis образует ойконимы по модели N + Suf = PN , где в роли производящей основы могут выступать личные имена (Anna - polis , Jackson - opolis ), топонимы (Indiana - polis ) или апеллятивы (Copper - opolis ).
  2. В ойконимии США – town , являясь достаточно продуктивным, образует новые названия по тем же моделям, что и – ville : N + Suf = PN и A + Suf = PN . Производящая основа в первой модели может быть как именем собственным (Georgetown , Marytown ), так и нарицательным (Watertown , Horsetown ). Следует отметить определенную активность модели A + Suf = PN : Drytown , Newtown .
  3. Говоря о пополнении американской ойконимии новыми названиями, нельзя не отметить ту существенную роль, которую играют в её обогащении модели на – city .

Употребляющееся в современном английском языке слово city означает в самом широком смысле «город». Однако следует обратить внимание на существующее различие между британским и американским значениями слова city : город (town ) в Великобритании и странах Содружества для того, чтобы называться city , должен вначале получить определенный юридический статус. Как в Великобритании, так и в США city может входить в состав официальных названий городов: the city of New York , the City of Manchester и т.д. Но в Британии не зарегистрировано употребление – city в качестве топониомообразующего. В американской ойконимии, напротив – city обладает высокой продуктивностью, образуя множество названий населенных пунктов. Следует отметить особую распространенность моделей – city при образовании названий мелких городов и поселков Техаса и Дальнего Запада, возникших из лагерей старателей и переселенцев, где несоответствие названия и именуемого объекта неизбежно вызвало комический эффект. «Три хижины – это уже «город» в Канзасе, - пишет Х. Грили, - но его обитатели начинают называть его « city », как только заканчивают разметку участков».

Ойконимы на – city образуются по тем же моделям, что и рассмотренные вше ойконимы на – ville и – town . В модели N + city = PN в качестве производящей основы выступают:

  1. Личные имена : Hamilton City, Richard City.
  2. Географические названия: Cuba City , Nevada City .
  3. Нарицательные существительные : Bay City, Project City, College City.
  4. Словосочетания : Big Bear City, Salt Lake City.

City образует ойконимы и от основ испанского или индейского происхождения: Yuba City , Sierra City , Amador City .

По модели A+city=PN созданы названия National City, Universal City, Green City, Industrial City.

Рассмотрим топонимы-словосочетания.

По данным В.Д. Беленькой, только в ойконимии Великобритании полиликсемные топонимы составляют 17%. Количество их в ойконимии США значительно возрастает. И если в восточных штатах названий-словосочетаний около 10%, то в Калифорнии, например, они составляют уже 30% всех ойконимов. Многословные названия занимают доминирующее положение и среди названий естественно-географических объектов в США. Эта группа топонимов заслуживает особого внимания, так как именно здесь заложено одно из основных различий топонимов США и собственно Великобритании.

Двусловные топонимы.

Основная масса американских топонимов-словосочетаний этого типа представляет собой двусловные атрибутивные конструкции, значительную роль в построении которых играют географические термины. Географический термин находится в постпозиции. Первый компонент может выполнять либо описательную, ограничительную, либо характеризирующую функцию. Выделяют следующие конструкции:

  1. Модель «прилагательное + существительное»: Long Beach , Deep River , Miry Run , Grand Canyon .
  2. Модель «существительное + существительное»: Beaver Dam , Mosquito Cove , Swan Point , Turtle Cove , Squirrel Creek .
  3. Модель «имя собственное + существительное». В данной модели в качестве первого компонента могут выступать как личные имена, так и географические названия: Alexandra Valley , Iowa Hill , Timothy Bridge , Chicago Park , Carson Hill , Tow Creek .
  4. Модель «существительное + имя собственное». По этой модели образуются как ойконимы, так и названия физико-географических объектов. Число существительных, которые могут стоять в препозиции к определяемому компоненту словосочетания ограничено такими терминами, как fort , lake , port , point , cape , mount : Camp Stoneman , Fort Dick , Fort Jones , Mount Morris , Lake Michigan , Port Arthur , Cape Elizabeth .
  5. Модель «имя собственное в притяжательном падеже + существительное»: Barneys Gut , Bordens Run , Carvels Brook , Coplons Cove , Kings Beach . Широкое распространение генетивных моделей может быть объяснено тем, что первоначально они выражали одно из важнейших топонимических значений – указание принадлежности.
  6. Модель «причастие настоящего времени + существительное»: Stinking Water , Wading River , Jumping Branch , Falling Creek .
  7. Модель «причастие прошедшего времени + существительное»: Lost Lake , Burnt River , Ragged Lake , Burnt Woods , Ragged Mountain , Hidden Timber .
  8. Модель «существительное / прилагательное + географическое имя собственное». В связи с дальнейшей значительной урбанизацией жизни в США, вокруг крупных центров возникают многочисленные города-спутники, небольшие жилищные массивы в пригородах превращаются в самостоятельные населенные пункты. Названия подобных поселений и образуются чаще всего по данной модели. Нужно также отметить, что определенную часть этих вторичных, строящихся на основе ранее существоваших названий топонимов представляют собой заимствованные названия, названия-переносы: South Pasadena , South San Francisco , Little York , North Columbia , Little Texas , North Sacramento .
  9. Модель «числительное + существительное». Здесь выделяется две подгруппы:

а) «количественное числительное + существительное во множественном числе»: Three Rivers , Four Corners , Three Lakes , Tousand Palms , Four Holes , Four Peaks (Аризона), Three Sisters (Каскадные горы).

б ) « порядковое числительное + существительное »: First Crossing, Second Garrote, Second Lake, Fifth Avenue, 125 th Street.

При анализе американских географических названий можно выделить сравнительно небольшую, но весьма интересную по характеру своего словообразования группу топонимов, принадлежащих к разряду так называемых «искусственных названий». Сюда относятся в основном названия населенных пунктов, созданные путем сращения – контаминации:

Missala (Алабама ) – MISSissippi + ALAbama

Pennyan (Нью - Йорк ) – PENNsylvania + YANkee

В американской топонимии употребление контаминации как способа образования новых топонимов ограничивается преимущественно сферой названий социально-экономического характера: городов, железнодорожных станций, поселков. Наиболее ярким примером контаминации представляются так называемые «пограничные названия» (border names ), т.е. названия населенных пунктов, расположенных на границе между двумя штатами или неподалеку от неё. Исходным материалом для образования нового топонима служат собственно названия штатов:

Oklarado (Колорадо) – OKLAhoma + ColoRADO

Arkana (Луизиана ) – ARKansas + LouisiANA

Texico (Нью - Мексико ) – TEXas + (New) MexICO

Нередко усеченная основа одного топонима входит составной частью в название нескольких «пограничных городов». Например, элементы Cal -/ Cali - (от названия штата California ) образуют следующие сочетания:

а) вдоль границы со штатом Невада с начальными и конечными элементами названия – ada , - cada , neva -: Calvada , Calvena , Calada .

б) вдоль границы со штатом Орегон – с начальном элементом названия or -: Calor .

в) на границе с Мексикой – с конечной частью названия: Calexico .

Таким образом, среди других характеристик топонимической системы принято выделять конвенциональность географических названий, культурно-историческую обусловленность морфологических типов и детерменированность названий на морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Вопросы английской топонимики представляют собой особый интерес, так как исторически английский язык распространился на огромные территории и пришел там во взаимодействие с языками коренных жителей этих территорий и с языками других народов-колонизаторов. Все это не могло не отразиться на топонимической системе.

Раньше, чем на другие части света, английское влияние и английский язык распространились на Американский континент. По сравнению с топонимикой Великобритании топонимика Соединенных Штатов Америки, как англоязычная система наименований, очень молода: она начала складываться менее четырехсот лет тому назад, а многие черты, характерные именно для американских топонимов, начали складываться в последней четверти XVIII века, т.е. в ранний период истории

английского языка в Америке. Американская топонимика развивалась в совершенно особых языках, исторических и географических условиях по сравнению с топонимикой собственно Англии и отражает особенности американского варианта английского языка.

Заключение

Подводя итоги можно отметить, что топонимика продолжает развиваться как научная дисциплина, а научная, историческая и культурная ценность географических названий как важнейших элементов духовной жизни цивилизации остается объектом исследования данной дисциплины.

Все географические названия имеют свой смысл. Никакой народ не называл реку, озеро или селение «просто так», случайным сочетанием звуков. Отсюда вывод напрашивается сам собой: объяснить можно любое, даже самое сложное и, на первый взгляд, непонятное географическое название. Язык народа не является чем-то застывшим, он изменяется, развивается, некоторые слова исчезают совсем, некоторые меняют свой смысл. Поэтому трудно бывает найти объяснение имени той или иной речки, села, города. Но что удивительно, благодаря названиям в наши дни звучат вышедшие из употребления, давно забытые слова родного языка, слова чужих и даже исчезнувших, «мёртвых» языков. За каждым словом стоят удивительные истории, часто легенды.

Своеобразие американской топонимики проявляется еще и в том, что помимо официальных, нанесенных на карты, географических названий здесь существует огромная масса топонимов-прозвищ. Основная их черта – наличие эмоционально-оценочной окрашенности и образной характеристики объекта. Многие из них признаны официально и занесены в многочисленные справочники.

Изучение топонимики является одним из факторов успешного усвоения географической номенклатуры в региональном курсе страноведения. При изучении топонимов прежде всего следует выяснить те основания и принципы, на которых строятся географические названия. В самой глубокой основе здесь лежит, во-первых, необходимость обозначения отдельных природных объектов с целью ориентировки на местности; во-вторых, всюду и всегда имеется необходимость отметить объекты, важные в хозяйственном отношении. Позже возникли топонимы, происшедшие от личных имен.

Многие природные объекты часто носят названия по внешним признакам, приметам промыслово-хозяйственного порядка. Населенные пункты обозначают названия, происшедшие от близлежащего природного объекта.

Изменения топонимов демонстрируют изменения, происходящие во времени. Указанные особенности позволяют рассматривать изучение топонимики как реализацию одного из аспектов исторического подхода.

Список использованной литературы

  1. Агеева Р. А. Происхождение имен рек и озер. – М.: Наука, 1985. 144 с.
  2. Барашков В. Ф. Знакомые с детства названия. - М.: Просвещение, 1982. 111 с.
  3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М. 1977.
  4. Еремия А. И. Географические названия рассказывают. - Кишинев: Штиинца, 1982. – 102 с.
  5. Жекулин В.С. Историческая география. Предмет и методы. – Л.:Наука,1982. – 125 с.
  6. Жучкевич В. А. Общая топонимика. Изд. 3-е, перераб. – Минск: Вышэйшая школа,1980. 288 с.
  7. Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Коммисаров. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 32-36.
  8. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: [сб. науч. тр] / А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. – М: Наука,1980. – С. 3.
  9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков] / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – С.91-95.
  10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: [учеб. пособие для вузов] / А.В. Кунин. – М.: Феникс, 1972. – С. 5-11.
  11. Лемтюгова В. П. Восточнославянская ойконимия апеллятивного происхождения. – Минск: Наука и техника, 1983. 197 с.
  12. Манаков А. Г. Геокультурное пространство северо-запада Русской равнины: динамика, структура, иерархия. – Псков: Центр «Возрождение» при содействии ОЦНТ, 2002. 300 с.
  13. Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. Изд. 2-е, перераб. и доп.: в 2-х томах. – М: Картгеоцентр – Геоиздат, 1999.
  14. Мурзаев Э. М. Слово на карте. Топонимика и география. М: Армада-пресс, 2001. 448 с.
  15. Мурзаев Э. М. Топонимика и география. – М: Мысль, 1995. 304 с.
  16. Нерознак В. П. Названия древнерусских городов. - М.: Наука, 1983. 207 с.
  17. Никонов В. А. Имя и общество. - М.: Наука, 1974. 278 с.
  18. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. – М.: Мысль, 1966. 509 с.
  19. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988. 192 с.
  20. Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь: около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. – 2-е изд., стереотип. – М.: Русские словари, ООО “Издательство Астрель”, ООО “Издательство АСТ”, 2001. 512 с.
  21. Поспелов Е.М. Топонимика в школьной географии. Пособие для учителей. – М. Просвещение, 1981. 144 с.
  22. Рогалев А. Ф. Этнотопонимия Беларуси (на фоне этнической истории). – Гомель: Белор. Агенство научн. – техн. и деловой информации, 1993. 167 с.
  23. Русская ономастика и ономастика России. Словарь./ Под ред. О. Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. 288 с.
  24. Рылюк Г. Я. Истоки географических названий Беларуси (с основами общей топонимики). – Минск: ЗАО “Веды”, 1999. 240 с.
  25. Рылюк Г. Я., Басик С. Н., Шафран В. В. В мире географических названий материков северного полушария. – Минск: Народная асвета, 2000. 191 с.
  26. Седов В.В. Происхождение и ранняя история славян. – М.: Наука. 1979. – 157 с.
  27. Суперанская А. В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 1985. – 176 с.
  28. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
  29. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. 356 с.
  30. http://www.proza.ru/2012/08/22/894

Топонимика любой страны складывается постепенно, в течение длительного времени. На одних и тех же территориях народы сменяют друг друга, оставляя после себя названия гор, рек, морей, равнин, мест проживания, которые являют собой незабываемые, вечные памятники (perennial monuments) (Pei, 1965: 59) некогда жившим там этническим сообществам.

В этом смысле Англия - не исключение. Германские племена, диалекты которых легли в основу английского языка, завоевали Британские острова в середине V в. Считается, что кельтское население, жившее там, было почти полностью истреблено, но благодаря дошедшим до нашего времени топонимам становится понятно, что под давлением англосаксов часть кельтов избежала этой печальной участи, уйдя на запад и на север. На завоеванных землях сложились англосаксонские королевства, объединившиеся к концу древнеанглийского периода под властью Уэссекса в единую страну англов - Englelond.

В VIII в. Англия стала объектом нападений скандинавов, которым англичане дали общее название - датчане. Это были германские племена, прибывавшие из Норвегии и Дании, говорившие на северогерманских диалектах. Скандинавское завоевание закончилось образованием «области датского права» - Danelagh, а позже и восхождением на английский престол датского короля Канута, правление которого продолжалось восемнадцать лет и было относительно благополучным периодом в жизни Англии. Скандинавы, мигрировавшие в Англию во время господства датчан, не были воинами-викингами из победившей армии, в основном они были представлены мирными скандинавскими земледельцами (Gelling, 2002:111-113).

Следующая волна завоевателей Англии пришла с севера Франции. Вильгельм Нормандский, победив англичан в битве при Гастингсе, направился к Лондону, подчиняя себе на этом пути все земли и города. На Рождество 1066 г. состоялась церемония коронации Вильгельма в Вестминстере. Нормандское завоевание изменило весь ход английской истории: Англия присоединилась к общеевропейскому историческому процессу, вступила в более близкие отношения со странами европейского континента. Оно же стало последним завоеванием в истории Британских островов.

Все эти исторические события и последовавшие за ними изменения в общественно-политической, экономической и культурной жизни Англии нашли отражение в языке, ибо следствием их явились языковые контакты.

Термин «языковой контакт» был введен А. Мартине и получил широкое использование после работы УВайнрайха “Languages in Contact ”. До этого употреблялся термин «смешение языков». Понятие «языковой контакт» толкуется шире, чем «смешение языков», включая в себя взаимодействие как различных или близко родственных по структуре языков, так и диалектов и говоров одного языка. Языковой контакт подразумевает предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков (Маслов, 1987: 195-220). При взаимодействии языков, особенно длительном, возникает билингвизм части населения, следствием чего является языковая интерференция, которая может осуществляться на любом языковом уровне - фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция (Вайнрайх, 1999: 7-41). В рамках теории языковых контактов существует различное толкование понятий интерференции и заимствования: первое может рассматриваться как процесс, а второе - как результат процесса. В настоящей работе используется термин «заимствование», который понимается как разновидность интерференции, возникающей при языковом взаимодействии (Розенцвейг, 1972: 24), т. е. лексическая интерференция.

Результатом языковых контактов на Британских островах стало большое число заимствований в английском языке. По некоторым данным до 70% слов его лексического состава представляют собой заимствования из других языков. Этот факт не раз давал повод для опасений, что английский язык может утратить своеобразие, может быть поглощен языком завоевателей. Однако этого не случилось: заимствованная лексика подчинилась действию всех языковых законов английского языка (звуковых, грамматических) и стала неотъемлемой частью его словарного фонда, в состав которого входит и топонимическая лексика.

Топонимика любого языка представляет собой наиболее устойчивый пласт лексики, передаваемый из поколения в поколение, сохраняясь в памяти людей, видимо, в силу особенности своей функции в языке - адресно-указательной, и своей лингвокультурологической составляющей, которая отражает географические, исторические, культурные, социальные и иные факты жизни общества. Топонимика всегда исторична. Она говорит о восприятии социумом окружающего мира в разные периоды его истории (Гусарова, 2014:42-57). Исторический аспект топонимического исследования английской лексики опирается на знание о тех исторических событиях, которые привели к языковым контактам и, в конечном счете, к заимствованиям.

Топонимические системы могут описываться по-разному: с точки зрения структуры топонимов, по типу обозначаемого денотата, по степени прозрачности мотивировки и др. Для анализа заимствований в английской топонимике представляется необходимым этимологический и культурологический анализ английских топонимов. Материалом данного исследования послужили названия населенных пунктов (ойконимы) трех графств Англии: Дербишир, расположенный в центральной части Британских островов, Бедфордшир, входящий в состав Восточной Англии, и Камберленд, находящийся на севере страны. Причиной выбора этих графств является их географическое положение, которое обеспечивает разнообразие и уникальность топонимических названий (север, центр и юго-восток). Но главным фактором при выборе стало их богатое историческое прошлое, проявившееся в языковых контактах с кельтами, скандинавами и французами. Исходя из этого, можно предположить, что ойконимы названных графств неоднородны и в них содержатся следы разных этнических групп. Языковой материал отобран по трудам Топонимического общества (English PlaceName Society, EPNS ) (Armstrong, Mawer, Stenton, 1950-1952; Cameron, 1959; Mawer, Stenton, 1969; Smith, 1924,1959).

Топонимика Англии как система и структурно, и семантически сложилась к концу древнеанглийского периода. В это время германские племена (англы, саксы, фризы, юты), первоначально образовавшие ряд королевств на территории Британских островов и без конца боровшиеся между собой за гегемонию, были объединены под властью Уэссекса. Сильная королевская власть, грозный внешний враг в лице скандинавов способствовали единению некогда разрозненных и враждующих королевств. Теперь они осознают себя единой народностью - Angelcynn, живущей на территории единой страны - Englelond.

Оригинальная топонимическая картина хорошо представлена на карте современной Англии. Этимология и семантика топонимов дает достаточно большую социокультурную информацию. Среди топонимов, сложившихся в тот период, можно выделить несколько видов:

  • 1) именования, указывающие на физико-географические особенности мест проживания: Girtford
  • 2) именования, указывающие на типичные виды флоры: Ashford
  • 3) именования, указывающие на типичных представителей фауны: Barlow 4) именования описательные, оценочные: Howbury
  • 5) именования, указывающие на принадлежность: Charlesworth

6) именования, указывающие на социальную жизнь англосаксов: Swineshead

Топонимическое именование при создании всегда мотивировано. В нем отражается важная для носителя языка характеристика денотата. Англосаксонские топонимы - наглядная иллюстрация этого. Физико-географические характеристики объектов внешнего мира, его флора и фауна, несомненно, имели первостепенное значение для социума древнего периода: они могли использоваться в качестве границ территорий, могли служить средством защиты или предостережением, по-разному обеспечивать жизнь социума. Все это находит отражение в системе топонимов древнеанглийского языка.

Англосаксы, завоевавшие Британские острова, были варварами. Они по-варварски обошлись с жившими там кельтами, уничтожив большую часть населения, а тех, кому удалось избежать такой участи, вытеснили на северные и западные окраины островов. Однако, безусловно, языковые контакты (англосаксонских и кельтских языков) состоялись, и появился слой двуязычного населения, по крайней мере на смежных территориях. Следствием этого стал слой кельтских заимствований. В современном английском языке, в его литературной норме, отмечается удивительно малое количество кельтских заимствований (в диалектах их больше). Объясняется это в рамках теории языкового сдвига «быстрой языковой смертью» (sudden language death) (Tristram, 1999: 15-19).

Большую часть кельтских заимствований в английском языке составляет топонимическая лексика. Из трех выбранных для исследования ареалов примеры кельтских топонимов встретились только в Камберленде. Все топонимы данного происхождения можно объединить в одну семантическую группу, так как, несмотря на структурные различия, они все описывают физико-географические особенности местности, к которой относится ойконим: Crick

В топонимике Англии важную нишу занимает слой скандинавских заимствований. Если сравнивать их с кельтскими заимствованиями, то следует отметить, что они весьма многочисленны, семантически разнообразны, встречаются на территориях всех интересующих нас графств. Скандинавский след представлен не только в виде заимствования чисто скандинавских топонимов любой структуры (простые, сложные), но и в виде гибридных образований, где одна из топооснов является англосаксонской. В анализируемом материале встречаются типы топонимов-ойконимов, схожих с англосаксонскими:

1) именования, указывающие на физико-географические особенности местности: Wasdale

2) именования, указывающие на виды флоры: Birches, The Birks

3) именования, указывающие на виды фауны: Derby

  • 4) именования описательные, оценочные: Caldbeck
  • 5) именования, указывающие на принадлежность: Bondhay
  • 6) именования, указывающие на хозяйственную деятельность: Ding Bank

В целом скандинавские ойконимы и структурно, и семантически схожи с уже существовавшими англосаксонскими именованиями, они органично вошли в состав древнеанглийской топонимики, что объясняется принадлежностью обоих языков к германской языковой группе и близостью культурного уровня развития общества в этот исторический период.

Французское влияние в анализируемом материале проявилось в гораздо меньшей степени, чем скандинавское. Однако ойконимы с французскими элементами легко узнаваемы и по сей день. Этому способствует как сохранившееся французское написание, так и семантика заимствованных топонимических элементов, значительно отличающаяся от английской (германской). Представляется несколько затруднительным распределить топонимы-ойконимы с французскими элементами по тем типам, которые достаточно четко характеризуют англосаксонский и скандинавский материал. Можно привести единичный пример, указывающий, вероятно, на физико-географическую характеристику местности: Egremont

Итак, подводя итог, отметим, что современная английская топонимическая система (в частности, ойконимы) складывалась постепенно на протяжении многих веков. Языковые контакты, явившиеся результатом целого ряда исторических событий, привели к большому числу заимствований в топонимику Великобритании. Ядром, основой английской топонимической системы стали англосаксонские географические именования, сложившиеся как система к концу древнеанглийского периода. Она вобрала в себя кельтский субстрат, а в следующие периоды своего исторического развития пополнилась заимствованиями из скандинавских и французского языков. Все принятые языком иностранные топонимические элементы, подчас весьма многочисленные, были им усвоены, подчинены действию английских языковых законов и вошли составной частью в английскую топонимическую систему, дополнив и обогатив ее. Изменения в процессе номинации проходят путь от использования реальных признаков именуемых объектов к отражению социальной и культурной жизни социума. Характер топонимов менялся от одной этнической группы к другой, обогащая английскую топонимическую систему и образуя уникальную мозаику на карте современной Англии.

Топонимия Гренландии, Канады и США делится на два основных пласта названий: субстратные (из языков коренного населения – эскимосов, алеутов, различных индейских народов) и европейские (английские, испанские, французские, русские, скандинавские, немецкие и др.)

Коренная (субстратная) топонимия рассматриваемой территории отличается своими особенностями в различных районах континента.

Эскимосский и алеутский языки довольно близки. Эскимосские названия распространены в Гренландии, на севере Канады и на Аляске, к Алеутским островам и Аляске приурочен ареал алеутской топонимии. В основном они относятся к природным объектам - формам рельефа, заливам, бухтам. Названия характеризуют в первую очередь особенности природы, некоторые также носят культовый характер. Описательные топонимы обычно состоят из большого количества слов-предложений (Инуарфигсуак , Тингимиармиут , Иглосааталиаукали и т. п.) Типичными эскимосскими формантами являются –суак , отражающий величину объекта, -нгуак имеющий уменьшительное значение (Кагсерсуак, Нугсуак, Нгуак и т.д.) В эскимосско-алеутской топонимии встречаются термины уманак, унимак, энивак, квинертак – «остров», нук, кангек – «мыс», нарсак – «долина», нунивак – «тундра», вик,ивик – «залив», алик, илик – «река» и др. Алеутское происхождение имеют топонимы Алеутские острова (этноним алеут означает «человек»), Аляска («большая земля» или «китовое место»), Кадьяк (по этнониму племени кадьяк ) и др.

Разнообразна топонимия из индейских языков. Основные индейские языковые группы в Канаде – алгонкинская и атабаскская, в США – алгонкинская, атабаскская, сиу, ацтекская, ненутская. В целом в рассматриваемой части континента удельный вес индейских названий составляет около 10 %, однако этот показатель в пределах отдельных районов значительно выше. Например, в Канаде 80 % лимнонимов имеют индейское происхождение. В семантическом отношении индейская топонимия представлена несколькими основными категориями: топонимы, отражающие природные условия, этнотопонимы, религиозно-культовые топонимы. Другие лексико-семантические группы названий встречаются значительно реже.

Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. В некоторых случаях хорошо выражены ареалы гидроформатов. Так, в атабаскской гидронимии часто встречаются форманты -тин , -дин , -ти . Названия рек и озер, в том числе крупных, отражают природные особенности: Миссисипи - «большая вода», Миссури - «мутная вода», Ниагара – «земля пополам или гремящая вода», Юкон - «большая река», Виннипег - «илистая вода», Мичиган – «большое озеро», Огайо – «красивая река», Саскачеван – «изогнутая или порожистая река», Айова – «спокойная река», Висконсин – «река тысячи островов», Теннеси – «река» и т.д. Этнонимическое происхождение имеют гидронимы Эри , Гурон , Канзас , Атабаска , Ассинибойни , Арканзас , Иллинойс , Мохок, Танана, Онайда, Оттава и др. Оронимы в основном европейского происхождения, но встречаются и индейские (Аллеганы , Аппалачи , Адирондак и др.)


Названия многих штатов США (23 из 50) и городов также имеют индейское происхождение (в основном, по племенам и гидронимам): Коннектикут («длинная река»), Массачусетс («люди высокого холма»), Кентукки («равнина»), Юта («живущие высоко»), Алабама («расчищающие заросли»), Милуоки («красивое место»), Чикаго («вонючая вода»), Майами («жители полуострова»), Квебек («сужение реки») и т. д.

Многие индейские племена были истреблены, и топонимические данные помогают реконструировать территорию их расселения. Некоторые индейские топонимы появились позднее в результате случайных обстоятельств или прихоти европейских колонизаторов. В 1890 г. был образован новый штат, получивший название Вайоминг . Первоначально его предлагалось назвать Шайенн по местному индейскому племени. Однако выбрали название Вайоминг, ставшее для белых американцев символом героизма и любви к родине. В период войны за независимость в последней четверти XVIII в. англичане уничтожили всех колонистов, живших в долине Вайоминг (Пенсильвания). Позднее американский поэт Кэмпбелл увековечил этот трагический факт в поэме «Гертруда из Вайоминга». В результате, название небольшой долины на востоке страны (на языке индейцев-дэлаваров «широкая равнина ») стало названием значительного по площади штата на западе.

Топонимия европейских языков исключительно разнообразна. Она четко отражает основные этапы колонизации и освоения Северной Америки.

Основной фон европейской топонимии составляют английские названия. Они легко раскрываются из современного английского языка (Блу -Маунтинс – «голубые горы», Бивер-Крик – «бобровый ручей», Рок-Спрингс – «скалистый ручей», Солт-Лейк-Сити – «город Большого Соленого озера», Уайт-Ривер – «белая река» и т. п.) В основном это описательные, природные, антропотопонимы.

Своеобразна религиозно-культовая топонимия, часто представляющая собой библейские топонимы: Филадельфия, Бабилон, Палестайн (Палестина), Бетлехем (Вифлием), Нью-Бетлехем, Лебанон (Ливан), Нью-Галили (Галилея), Назарет , Иерусалим, Голгофа и др. Встречаются и псевдоклассические названия (Илион, Кротон, Итака, Аркадия, Трой, Сиракузы, Дельфы и т. п.) Символические названия давались первопоселенцами: Либерти - «свобода», Пайонерс – «пионерское», Просперити – «развитие», Индепенденс – «независимость», Юнион – «союз», Эльдорадо и др.

Много английских топонимов-мигрантов. Среди них представлены названия с приставкой нью – «новый» (Нью-Бостон, Нью-Глостер, Нью-Лондон, Нью-Камберленд, Нью-Йорк и т. п.). Подсчитано, что на северо-востоке США (в Новой Англии) только среди географических названий населенных пунктов доля топонимов-мигрантов составляет почти 20 %. Например, в окрестностях Бостона (штат Массачусетс) наряду с этим топонимом имеются Кембридж, Манчестер, Нортвуд, Портсмут, Глостер, Бедфорд и другие названия, повторяющие топонимы английских городов. Так об этом процессе пишет в своем знаменитом труде «Земля и люди» выдающийся французский географ XIX в. Элизе Реклю : « Американцы, подобно своим предкам всякого происхождения, не могли давать названия новым местам иначе как по их физическим признакам, или по воспоминаниям о Родине… Каждый город Старого Света, исчезнувший или существующий еще, натурально имеет своего тезку в Новом: Вавилон и Мемфис, Кантон и Дели, Афины и Рим, Париж и Лондон. Патриотическая привязанность побуждает повторять в новом отечестве имена родных городов…»

Ареал испанских названий приурочен к юго-западу США и Флориде. Здесь они составляют значительный процент от всех названий (например, до 50 % в отдельных частях Аризоны и Калифорнии). Испанская топонимия напоминает здесь европейскую топонимию Мексики. Господствуют религиозно-культовые и природные топонимы (Флорида – «цветущая Пасха», Лос-Анджелес, Санта-Моника, Сан-Диего , Сан-Антонио , Санта-Барбара , Сан-Антонио , Сакраменто – «таинство», Сангре-де-Кристо – «кровь Христова», Санта-Фе – «святая вера»; Колорадо – «красная», Рио -Гранде – «большая река», Эль-Пасо – «проход», Салинас – «соленая» и т. д.

Французская топонимия представлена двумя основными очагами – провинция Квебек и прилегающие части США, юг США - Луизиана. Примерами французской топонимии являются Монреаль, Валь-д’Ор, Труа-Ривьер, Вермонт, Новый Орлеан, Батон-Руж и др.

Славянские (в т. ч. русские) географические названия более всего распространены на Аляске, в Канаде, Калифорнии. Часто они трансформированы английским языком или заменены английским топонимом. Кроме мемориальных топонимов, есть русские названия островов (Семисопочный , Бабьи , Долгий и др.) и поселений (Белуга , Бараново ). Единичны трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США (г. Шаста – г. Счастья , Новое , Папино ), Центральной Канаде (Конистино, Новосельце .) Многие топонимы являются мигрантами (Одесса , Бородино , около 20 названий Москоу – Москва и др.)

Скандинавские топонимы представлены несколькими очагами. Самый значительный - о. Гренландия. Топонимы скандинавского происхождения начали появляться с X в., когда норманн Эйрик Рауди открыл остров и назвал его «Зеленой землей». Позднее появились названия с типичными скандинавскими терминами сунн – «пролив», хавн – «гавань», фьорд, борг – «крепость, город» и др. (Скорбисунн , Ферингехавн , Краульсхавн , Карратс-фьорд, Данельс-фьорд, Сёнре-Стремфьорд, Хольстейнсборг и др.) Интересна группа топонимов с датским словом хоб – «надежда»: Готхоб , Фредериксхоб , Юлианехоб .

Из других языковых компонентов встречаются португальские (Ньюфаундленд), немецкие (Пенсильвания), голландские (северо-восток США), финские (Миннестота) и некоторые другие топонимы.

Мемориальная топонимия Гренландии, США и Канады имеет интернациональный характер. В Гренландии и Канадском Арктическом архипелаге названия мемориального плана напоминают Антарктиду, т. к. этот регион Земли также изучался исследователями разных стран – Моррис-Джесуп (самая северная точка суши на земле), Гунбьерн (высшая точка острова, названная в честь норманна, который первым увидел остров за несколько десятилетий до Эйрика Рауди), Земля Короля Христиана IX , Земля Кнуда Расмуссена, Земля Пири, Баффинова Земля, Виктория и т. д. В Канаде и США мемориальные названия сохранили имена коронованных особ, государственных деятелей, путешественников, первопоселенцев. Название высшей точки Северной Америки дано в честь президента США Мак -Кинли , однако местное название горы на языке атапасков Денали – «обитель солнца».

Топонимия Мексики и Центральной Америки характеризуется наличием двух крупных топонимических пластов: коренного индейского, который достаточно хорошо сохранился, и европейского (испанского) пласта топонимов.

Индейский топонимический пласт Мексики и Центральной Америки неоднороден. Здесь представлены названия из различных языков (нахуа, мескито, майя и др.) Значительное место занимают топонимы языков нахуа (этой группе относился язык ацтеков). Для них типичны топоформанты -тла, -тлан, -ко, -пан, -кан (Акахутла, Уистла, Тесьютлан , Масатлан , Окотлан , Мехико, Тлахьяко, Текпан, Туспан, Кульякан, Теуакан и др.) Формант из языков нахуа –гальпа имеет значение «у дома» (Теугусигальпа , Матагальпа,Уигальпа и др.) В названиях гор распространен термин тепетль – «гора»: Попокатепетль , Ситлальтепетль, Коатпетль и др. В ойконимии этот термин употребляется в форме местного падежа тепек (Сигуатепеке , Тецонтепек , Хикотепек и др.) Примерами топонимов майя являются Юкатан, Питаль, Тикуль, Мотуль и др. Название Белиз означает «дорога из Итцы» по древнему городу майя Чичен-Итца («у колодца племени итца»). На Юкатане распространен термин карстонимический термин из языка майя сеноте - «пещера, водоем с чистой водой в пещере». В пределах центральной части Мексики выделяются названия доацтекского происхождения. Их значение утрачено и требует специальных исследований.

В семантическом плане в индейской топонимии различных языков представлены разные категории названий (антропотопонимы – Куаутемок, Никарагуа , религиозно-культовые – Мехико , Коацакоалькос и др.) Выделяются топонимы, отражающие природную среду: Панама - «рыбное место», Тепанапан – «каменистое место», Теуантепек – «гора диких зверей», Гватемала – «место больших деревьев», Акапулько – «место тростниковых зарослей», Теночтитлан - «место кактусовой скалы» и т.д.

Своеобразной особенностью является наличие топонимов-композитов, состоящих из индейских и испанских элементов: Тустла-Гутьеррес, Уахуапан-де-Леон, Сан-Андрес-Тустла, Мьяуатлан-де-Порфирио-Диас и др.

Испанская топонимия составляет очень мощный пласт. Названия Мексики и Центральной Америки отличаются господством католических религиозно-культовых топонимов. Типичными являются многочисленные названия с элементами сан-, санта - (Сантьяго, Сан-Хосе, Сан-Сальвадор, Сан-Ласаро, Санта-Маргарита, Сан-Фернандо, Сан-Маркос, Санто-Доминго и т.д.) К этой же категории относятся топонимы Номбре-де-Дьос – «имя Божье», Веракрус – «святой крест», Лас -Трес-Вирхенес – «трех дев», Тодос-Сантос – «всех святых» и др. Многочисленны топонимы мигранты из Испании: Гвадалахара, Саламанка, Леон, Кордова , Вальядолид и т.п. Типичны названия, образованные испанскими географическими терминами сьерра – «гора», агуа – «вода», байя – «бухта», сьюдад – «город», вилья – «село» и т. п. Позднего происхождения топонимы-символы: Прогресо – «прогресс», Ла -Либертад – «свобода», Игуала-де-Индепенденсия , где индепенденсия - «независимость» и др.

Крайне незначителен английский элемент в топонимии района. Он представлен в основном в Белизе и зоне Панамского канала (Станн-Крик , Нью-Провиденс, Голд-Хилл и др.)

Топонимия Вест-Индии отличается рядом особенностей. Здесь выделяются два неравноценных по мощности топонимических пласта: субстратный коренной (аборигенный), который фактически не сохранился, и европейский, отличающийся значительным разнообразием.

Коренная топонимия Вест-Индии пострадала больше, чем в других регионах американского континента. Это связано с процессом открытия и колонизации архипелагов. Многие народы были уничтожены европейцами в течение незначительного времени. Индейская топонимия не сохранилась, либо дошла до наших дней в трансформированном виде и с утраченным содержанием. Примерами топонимов из коренных языков островитян (араваков, карибов и др.) могут послужить Багамы, Куба , Гаити (Ахити - «гористый»), Ямайка (Хаймака - «остров родников»), Тобаго (тамбака – «трубка для курения»), Аруба (от искаженного этнонима аравак ), Карибское море (от этнонима кариб – «смелые, бойцы»). Индейский географический термин саванна, сабана (в значении «открытое пространство, высокотравная равнина») отмечается в топонимах Кубы – г. Гавана , арх. Сабана, г. Сабанасо .

Европейский пласт топонимов Вест-Индии очень разнообразен как в языковом отношении, так и в семантическом. Испанские топонимы широко представлены в данной части Америки. Среди них преобладают религиозные названия, связанные с именами католических святых и церковных событий. Данной обстоятельство связано с традицией давать название открытому острову или основанному городу в честь святого, в день которого это событие произошло. Отсюда топонимы Тринидад («троица», иногда связывают с тремя горами, увиденными испанцами), Санта-Крус («святой крест»), Доминика («воскресение»), Виргинские острова (латинское virgo – «дева», в память о паломницах, погибших от рук язычников), Сантьяго-де-Куба («святой Яков Кубинский»), Санкти-Спиритус («святой дух»), Сан-Хуан , Сан-Антонио и т.д.

Распространены также испанские названия природного и описательного содержания (Маргарита – «жемчужина», Ла-Тортуга – «черепаха», Пинос – «сосны», Авес – «птицы», Лос-Рокес – «скалы», Лос-Колорадос – «красные острова», Хардинес-де-ла-Рейна – «сады королевы» и т д.) Французская топонимия представлена на западе Гаити (Жереми, Анс д’Эно, Дам-Мари и др.) и на Малых Антильских островах (на Мартинике - Мон-Пеле - «лысая гора», Фор-де-Франс - «французская крепость», Сен-Пьер , Сен-Мари , Франсуа и др.; на Гваделупе – Бас - Тер - «низкая земля», Порт-Луи , Ле-Муль и т.д.)

На Ямайке и Малых Антильских островах представлена английская топонимия (Кингстон, Уильямсфилд, Кингстаун, Джоржтаун, Бриджтаун, Плимут, Кодрингтон и т.д.) Голландские топонимы встречаются в Нидерландской Вест-Индии (Ораньестад, Виллемстад и др.) Очень незначителен датский компонент на части Виргинских островов (в прошлом – владение Дании) – Фредерикстед, Кристианстед и др.

Своеобразной чертой топонимии некоторых островов Вест-Индии является пересечение ареалов европейских топонимов из различных языков. Это связано с историей островов и архипелагов, часто переходивших от одних держав к другим. На Гаити восточная часть острова – ареал испанской топонимии (Санто-Доминго, Сантьяго, Ла-Вега и т.д.), а западная - ареал французской топонимии. На о. Доминика есть французские (Розо, Дьяблотен ) и английские (Скотс-Хед, Портсмут ) топонимы. Очень разнообразна в этом плане топонимия Тринидада: здесь есть индейские (Гуаягуаяре, Чагуанас ), испанские (Рио-Кларо, Сангре-Гранде ), французские (Пуэнт-а Пьер, Сан -Суси ) и английские (Порт-оф-Спейн, Пойнт-Фортин ) топонимы.

Поделиться