Жан-батист мольер. Жан-батист мольер Те же и Октав

«Плутни Скапена»: от комедии дель арте к современному зрителю

В октябре 2013 года репертуар Театра им. А.Н. Островского пополнился остроумной комедией «времён Людовика XIV» по пьесе Ж.-Б. Мольера «Плутни Скапена» (режиссёр-постановщик – Сергей Кузьмич).

Мольер саму идею сюжета взял у древнеримских комедиографов. Персонаж в латинской пьесе был рабом, который помогает своему юному хозяину против воли отца устроить свадьбу со своей возлюбленной. Структуру пьесы автор построил на основе традиций комедии дель арте, где «Скапен» – один из вариантов наименования «маски» ловкого слуги. Некоторые сценки и фразы были заимствованы Мольером у других французских авторов – у Сирано де Бержерака он взял фразу «Кой черт понёс его на эту галеру?», у площадного французского комедианта Жана Табарена перенял сцену с мешком. Первое представление комедии состоялось в Париже, в театре Пале-Рояль 11 мая 1670 г. Роль Скапена исполнял сам автор.

Действие пьесы происходит в Неаполе, самом противоречивом городе Италии, расположенном в морской бухте. Художник-постановщик Елена Сафонова изобразила на сцене, подсвечиваемой разноцветными сфоитами, приморский порт, с растянутыми для сушки рыболовными сетями, несколькими подъемными трапами и горами грузовых ящиков. И на этом фоне грузового порта появляются персонажи в разнохарактерных нарядах. В первом эпизоде мы видим простых ребят, которые сдёргивают яркие, почти клоунские жакеты с натянутой над сценой бельевой веревки. Театр приехал? Старинный, бродячий? Возможно. Но это главные действующие лица – плут Скапен (Дмитрий Рябов) и слуга Октава Сильвестр (Всеволод Ерёмин). Затем появляются персонажи иного рода – первая пара влюблённых: Октав (Андрей Щелкунов) в шёлковом камзоле и белом парике, стилизованных под эпоху Людовика XIV, Гиацинта (Анастасия Краснова), представляющая нечто среднее между дель-артовской Мальвиной и пастушкой. Но их одеяния – лишь стилизация, театральный символ: камзол надет на голое тело, а у Гиацинты очень необычный головной убор из фаты, натянутой на каркас. Они выглядят модниками своей эпохи, эдакими стилягами XVIII века. Второй влюблённый, Леандр (Влад Багров) выглядит так же, как и Октав, но его энергичная любимая, мнимая цыганка Зербинетта (Оксана Меркулова), украшенная ажурными татуировками, не вписывается в компанию печальных «пьеро». Отцы, Аргант (Эмиляно Очагавия) и Жеронт (Александр Кирпичёв), одеты по иной, «стариковской», моде: в длинные фраки-пальто с воротниками-жабо и высокие шляпы.

Скапен, в задачу которого входит спасти от гнева отцов тайно женившихся на девушках неизвестного происхождения Октава и Леандра, единственный человек, который ведёт себя как взрослый. Он знает, что по пути к цели бывает больно и не боится препятствий, он ищет пути для их преодоления. При этом плутоватый слуга ловко вертит и старшими, и младшими хозяевами. Дети в своих шелках и париках сами по себе похожи на кукол. Они совершенно беспомощные персонажи, которые без кукловода не знают куда идти. Прекрасная «мальвина» Гиацинта – заводная кукла, которая знает свою роль и следует ей. Но только в одной сцене с Аргантом подвижный, суетливый, полный жизни Скапен Дмитрия Рябова демонстрирует в игре свою роль кукловода: он выносит на сцену участников диалога, двигает их руками, устанавливает «правильные» позы, практически диктует «марионеточному» Арганту Эмиляно Очагавии его ответы.

Постановка получилась колоритной, смешной, действительно комедийной. Стилевое, но талантливо сбалансированное разнообразие костюмов подчёркивает театральную суть происходящего. Постановщики не очень углублялись в следование традициям комедии дель арте, лишь намекнув на них: скорее всего, символика старинного европейского театра уже мало что значит для современной публики. Впрочем, в одной из финальных сцен Скапен, Сильвестр, Зербинетта и Карл (Денис Дубровкин) отъединяются от прочих персонажей, вновь переодеваются, как в начале, давая понять, что мы присутствовали на представлении бродячего театра и все костюмированные под эпоху Короля-Солнца персонажи – лишь иллюзия, созданная ради развлечения и поучения нас, зрителей.

Культурный обозреватель: Мила Мокринская (Ирина Пекарская)
Опубликовано: Информационно-развлекательный портал "Галерея Гуляева"


Мольер Жан-Батист

Плутни Скапена

Жан-Батист Мольер

Плутни Скапена

Комедия в трех действиях

Перевод H. Дарузес

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аргант, отец Октава и Зербинетты.

Жеронт, отец Леандра и Гиацинты.

Октав, сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.

Леандр, сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.

Зербинетта, мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в

Гиацинта, дочь Жеронта, влюбленная в Октава.

Скапен, слуга Леандра, плут.

Сильвестр, слуга Октава.

Нерина, кормилица Гиацинты.

Карл - плут.

Два носильщика.

Действие происходит в Неаполе.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

Октав, Сильвестр.

Октав. Плохие вести для влюбленного! Я в отчаянном положении! Так ты, Сильвестр, слышал на пристани, что мой отец возвращается?

Сильвестр. Да.

Октав. Что он приезжает нынче утром?

Сильвестр. Нынче утром.

Октав. И что он намерен меня женить?

Сильвестр. Да.

Октав. На дочери господина Жеронта?

Сильвестр. Господина Жеронта.

Октав. И что его дочь вызвали для этого из Тарента?

Сильвестр. Да.

Октав. И все это ты узнал от моего дядюшки?

Сильвестр. От вашего дядюшки.

Октав. А ему отец написал письмо?

Сильвестр. Письмо.

Октав. И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?

Сильвестр. Все наши дела.

Октав. Ах, да говори же ты, ради бога, толком! Что это из тебя каждое слово клещами тянуть приходится?

Сильвестр. А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: так все и рассказываете, как оно есть.

Октав. Посоветуй же мне по крайней мере, скажи, что делать в таких трудных обстоятельствах.

Сильвестр. Ей-богу, я и сам не хуже вашего растерялся: мне и самому впору просить у добрых людей совета.

Октав. Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.

Сильвестр. Да и меня тоже.

Октав. А как батюшка узнает, не миновать грозы: попреки посыплются градом.

Сильвестр. Попреки еще ничего, дай-то бог, чтобы я так дешево отделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши глупости; отсюда вижу, собирается грозовая туча, и посыплются из нее палки на мою спину.

Октав. Господи! Как же мне быть теперь?

Сильвестр. Вот об этом вам и надо было прежде подумать.

Октав. Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.

Сильвестр. Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.

Октав. Что мне делать? Какое принять решение? Чем помочь беде?

ЯВЛЕНИЕ II

Октав, Скапен, Сильвестр.

Скапен. В чем дело, господин Октав? Что с вами? Что такое случилось? Какая стряслась беда? Вы, я вижу, совсем расстроены.

Октав. Ах, бедный мой Скапен, я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек на свете!

Скапен. Как так?

Октав. Ты разве ничего не знаешь?

Скапен. Нет.

Октав. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, они хотят меня женить.

Скапен. Ну, так что ж тут такого плачевного?

Октав. Ах, ты не знаешь, что меня тревожит!

Скапен. Не знаю, да ведь это от вас зависит: скажете, так буду знать. А у меня душа добрая, отчего же и не помочь молодым людям?

Октав. Ах, Скапен, если б ты что-нибудь придумал, ухитрился бы как-нибудь выручить меня из беды, я бы тебе жизнью был обязан и даже более того!

Скапен. Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меня невозможного почти что не бывает. Видно, это от бога у меня такой талант на всякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями. Могу сказать без хвастовства, что еще не родился на свет такой человек, который перещеголял бы меня в уменье вести подкопы, строить каверзы и стяжал бы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче совсем не ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь после того, как мне не повезло с одним дельцем.

Октав. Да? С каким же эта, Скапен?

Скапен. Вышел такой случай: я поссорился с правосудием.

Октав. С правосудием?

Скапен. Да. Мы с ним немножко не поладили.

Октав. Ты с правосудием?

Скапен. Ну да, оно со мной плохо обошлось, и я так рассердился на нынешнюю неблагодарность, что решил ни во что больше не мешаться. Ну и довольно! Лучше доскажите до конца вашу историю.

Октав. Ты знаешь, Скапен, вот уже два месяца, как господин Жеронт с моим батюшкой уехали вместе по своим торговым делам.

Скапен. Это я знаю.

Октав. А нас с Леандром оставили под присмотром: меня поручили Сильвестру, а Леандра - тебе.

Скапен. Ну да. С этим поручением я справился неплохо.

Октав. Не так давно Леандр встретился с одной молоденькой цыганкой и влюбился в нее.

Скапен. Это я тоже знаю.

Октав. Мы с ним очень дружны, и он мне тотчас же признался в своей любви. Он познакомил меня с этой девушкой, и я согласился, что она красавица, хотя и не до такой степени, как казалось ему. Он только о ней и говорил целыми днями, ежеминутно восхвалял ее красоту и грацию, превозносил ее ум, с восторгом говорил о прелести ее разговора, пересказывал мне все до последнего слова и заставлял меня восхищаться ее остроумием. Не раз он мне выговаривал за то, что я невнимательно слушаю его рассказы, бранил меня за равнодушие к его нежной страсти.

Скапен. Я пока не вижу, к чему все это клонится.

Октав. Как-то раз я провожал его к тем людям, у которых скрывается его возлюбленная, и вдруг из одного маленького домика в глухом переулке слышим стоны и громкие рыдания. Спрашиваем, что случилось. Какая-то женщина отвечает со вздохом, что там мы увидим большое горе, и хотя горюют люди нам чужие, оно должно нас растрогать, если мы не совсем без сердца.

Скапен. Но к чему же все это ведет?

Октав. Из любопытства я уговорил Леандра пойти и посмотреть, в чем дело. Входим, видим умирающую старушку, а возле нее разливается-плачет служанка, тут же и молоденькая девушка вся в слезах, такой редкой, трогательной красоты, какой нигде не встретишь.

Скапен. Ага!

Октав. Другая на ее месте показалась бы просто уродом: на ней была какая-то дрянная юбчонка и ночная кофточка из простой бумазеи; желтый чепчик сбился набок, и волосы в беспорядке падали из-под него на плечи. Но и в таком наряде она блистала красотой, вся она была прелесть, вся - восторг.

Скапен. Вот теперь я понимаю.

Октав. Если бы ты, Скапен, видел ее тогда, ты бы и сам был восхищен.

Скапен. Да я и не сомневаюсь. Я, и не видав ее, вижу, что это одно очарование.

Октав. И слезы у нее были совсем не те обыкновенные слезы, от которых девушки дурнеют: она и плакала трогательно, грациозно и была необычайно мила в своем горе.

Скапен. Да уж вижу, все вижу.

Октав. Всякий на моем месте заплакал бы: ведь с какой любовью обнимала она умирающую и называла ее милой матушкой! Да и кого бы не тронула такая доброта ее сердца!

Скапен. И вправду оно трогательно. Я уж вижу, что вы влюбились в ее доброе сердце.

Октав. Ах, Скапен, в нее влюбился бы даже варвар!

Скапен. Ну, конечно! Где тут устоять!

ОКТАВ – сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.

ЛЕАНДР – сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.

ЗЕРБИНЕТТА – мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра.

ГИАЦИНТА – дочь Жеронта, влюбленная в Октава.

СКАПЕН – слуга Леандра, плут.

СИЛЬВЕСТР – слуга Октава.

НЕРИНА – кормилица Гиацинты.

КАРЛ – плут.

ДВА НОСИЛЬЩИКА.

Действие происходит в Неаполе.

Сильвестр. Да.

Октав. И все это ты узнал от моего дядюшки?

Сильвестр. От вашего дядюшки.

Октав. А ему отец написал письмо?

Сильвестр. Письмо.

Октав. И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?

Сильвестр. Все наши дела.

Октав. Ах, да говори же ты, ради бога, толком! Что это из тебя каждое слово клещами тянуть приходится?

Сильвестр. А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: так все и рассказывайте, как оно есть.

Октав. Посоветуй же мне, по крайней мере, скажи, что делать в таких трудных обстоятельствах.

Сильвестр. Ей-богу, я и сам не хуже вашего растерялся, мне и самому впору просить у добрых людей совета.

Октав. Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.

Сильвестр. Да и меня тоже.

Октав. А как батюшка узнает, не миновать грозы, попреки посыплются градом.

Сильвестр. Попреки – еще ничего, дай-то бог, чтобы я так дешево отделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши глупости. Отсюда вижу: собирается грозовая туча и посыплются из нее палки на мою спину.

Октав. Господи! Как же мне быть теперь?

Сильвестр. Вот об этом вам и надо было прежде подумать.

Октав. Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.

Сильвестр. Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.

Октав. Что мне делать? Какое принять решение? Чем помочь беде?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Скапен.

Скапен. В чем дело, господин Октав? Что с вами? Что такое случилось? Какая стряслась беда? Вы, я вижу, совсем расстроены.

Октав. Ах, милый мой Скапен, я пропал, я в отчаянии, я самый несчастный человек на свете!

Скапен. Как так?

Октав. Ты разве ничего не знаешь?

Скапен. Нет.

Октав. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, они хотят меня женить.

Скапен. Ну так что ж тут плачевного?

Октав. Ах, ты не знаешь, что меня тревожит!

Скапен. Не знаю, да ведь это от вас зависит: скажете, так буду знать. А у меня душа добрая, отчего же и не помочь молодым людям?

Октав. Ах, Скапен, если б ты что-нибудь придумал, ухитрился бы как-нибудь выручить меня из беды, я бы тебе жизнью был обязан и даже более того!

Скапен. Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меня невозможного почти что не бывает. Видно, это от бога у меня такой талант на всякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями. Могу сказать без хвастовства, что еще не родился на свет такой человек, который перещеголял бы меня в умении вести подкопы, строить каверзы и стяжал бы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче совсем не ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь, после того как мне не повезло с одним дельцем.

Октав. Не повезло? С каким же это, Скапен?

Скапен. Вышел такой случай: я поссорился с правосудием.

Октав. С правосудием?

Скапен. Да. Мы немножко не поладили.

Октав. Ты с правосудием?

Скапен. Ну да, оно со мной плохо обошлось, и я так рассердился на нынешнюю неблагодарность, что решил ни во что больше не мешаться. Ну и ладно! Лучше доскажите до конца вашу историю.

Октав. Ты знаешь, Скапен, вот уже два месяца, как господин Жеронт с моим батюшкой уехали вместе по своим торговым делам.

Скапен. Это я знаю.

Октав. А нас с Леандром оставили под присмотром: меня поручили Сильвестру, а Леандра – тебе.

Скапен. Ну да. С этим поручением я справился неплохо.

Октав. Не так давно Леандр встретился с одной молоденькой цыганкой и влюбился в нее.

Скапен. Это я тоже знаю.

Октав. Мы с ним очень дружны, и он мне тотчас же признался, что любит и любим. Он познакомил меня с этой девушкой, и я согласился, что она красавица, хотя и не такая, как казалось ему. Он только о ней и говорил целыми днями, ежеминутно восхвалял ее красоту и грацию, превозносил ее ум, с восторгом говорил о прелести ее разговора, пересказывал мне все до последнего слова и заставлял восхищаться ее остроумием. Не раз он мне выговаривал за то, что я невнимательно слушаю его рассказы, бранил меня за равнодушие к его нежной страсти.

Скапен. Я пока не вижу, к чему все это клонится.

Октав. Как-то раз я провожал его к тем людям, у которых скрывается его возлюбленная, и вдруг из одного маленького домика в глухом переулке слышим стоны и громкие рыдания. Спрашиваем, что случилось. Какая-то женщина отвечает со вздохом, что там мы увидим большое горе, и, хотя горюют люди нам чужие, оно должно нас растрогать, если мы не совсем без сердца.

Скапен. Но к чему же все это ведет?

Октав. Из любопытства я уговорил Леандра пойти и посмотреть, в чем дело. Входим, видим умирающую старушку, а возле нее разливается-плачет служанка, тут же и молоденькая девушка вся в слезах, такой редкой, трогательной красоты, какой нигде не встретишь.

Скапен. Ага!

Октав. Другая на ее месте показалась бы просто уродом: на ней была какая-то дрянная юбчонка и ночная кофточка из простой бумазеи; желтый чепчик сбился набок, и волосы в беспорядке падали из-под него на плечи. Но и в таком наряде она блистала красотой, вся она была прелесть, вся – восторг.

Скапен. Вот теперь я понимаю.

Октав. Если бы ты, Скапен, видел ее тогда, ты бы и сам пришел в восторг.

Скапен. Да я и не сомневаюсь. Я, и не видав ее, вижу, что это одно очарование.

Октав. И слезы у нее были совсем не те обыкновенные слезы, от которых девушки дурнеют: она и плакала трогательно, грациозно и была необычайно мила в своем горе.

Скапен. Да уж вижу, все вижу.

Октав. Всякий на моем месте заплакал бы: ведь с какой любовью обнимала она умирающую и называла ее милой матушкой! Да и кого бы не тронула такая доброта ее сердца!

Скапен. И вправду трогательно. Я уж вижу, что вы влюбились в ее доброту.

Октав. Ах, Скапен, в нее влюбился бы даже варвар!

Скапен. Ну конечно! Где ж тут устоять!

Октав. Я, как мог, постарался утешить прелестную девушку в ее горе, и мы вышли. Я спросил у Леандра, как ему понравилась незнакомка, а он мне холодно ответил, что она недурна собою. Меня рассердила его холодность, и я не захотел открыться ему, не сказал, как меня поразила ее красота.

Продолжительность спектакля — 2 часа 40 минут с антрактом.

Купить билеты на спектакль Плутни Скапена в театр на Малой Бронной по цене от 900 рублей.

Премьера веселой музыкальной комедии «Плутни Скапена» по одноименной пьесе состоялась в Театре на Малой Бронной 4 апреля 2008 года. Режиссерская работа Сергея Голомазова была высоко оценена публикой, критиками и представителями СМИ. Действительно, спектакль «Плутни Скапена» получился профессиональным, ярким, зрелищным.

Постановка полностью оправдывает заявленный жанр - это абсолютная комедия, беспроигрышный фарс, не отягощенный философскими размышлениями, как, например, в том же « ». Сергею Голомазову удалось превратить «Плутни Скапена» в захватывающее действо, объединяющее в себе цирковое, театральное искусство, мюзикл, карнавал и фейерверк. В течение двух часов на сцене Театра на Малой Бронной происходит целая вереница необыкновенных событий, заставляющих зрителей восхищенно ахать или сползать на пол от смеха. Актеры сражаются на шпагах, летают, как птицы, пляшут и поют, по сцене перемещается лодка, откуда-то сверху летят снежные хлопья, которые вдруг превращаются в мыльные пузыри… И на фоне всего этого залихватского разноцветного веселья разворачивается романтическая история о любовном многоугольнике, так искрометно написанная великим драматургом Жаном Батистом Мольером, гением комедийного жанра.

Участники любовного многоугольника стремятся найти свое счастье, но при этом должны тщательно скрывать от мира некоторые тайны, а также вводить окружающих в заблуждение. Легкий и уморительный сюжет комедии «Плутни Скапена» пользуется успехом у зрителей не первое столетие. Пьеса пережила не один десяток интерпретаций, но всякий раз поражает воображение публики бессмертным юмором. Надо отметить, что Сергей Голомазов также привнес в постановку определенную «изюминку». Например, персонажи комедии попадают в комичные ситуации, как в оригинальном произведении Мольера, но при этом текст знаменитого произведения дополнен современными шутками, которые публика с удовольствием узнает и соответствующим образом на них реагирует. Билеты на спектакль «Плутни Скапена» - отличный способ надолго поднять себе настроение талантливой комедией.

Спектакль Плутни Скапена - видео

Действующие лица и исполнители спектакля:

Аргант, отец Октава и Зербинетты Александр Макаров
Жеронт, отец Леандра и Гиацинты Виктор Лакирев
Октав, сын Арганта, влюбленный в Гиацинту Андрей Терехов
Леандр, сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту
Зербинетта, мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра Дарья Грачева, Анна Маркова
Гиацинта, дочь Жеронта, влюбленная в Октава Марина Орел
Скапен, слуга Леандра Александр Никулин
Сильвестр, слуга Октава Андрей Субботин
Нерина, кормилица Гиацинты Александра Николаева
Карл, плут Дмитрий Сердюк, Владимир Яворский
Жители города Неаполя, гондольеры, головорезы, грации
Поделиться