Грамматические конструкции. Грамматические конструкции, представляющие трудность при переводе

Очень часто нам нужно подчеркнуть, сделать ударение или выделить определенную информацию при разговоре. Обычно мы делаем это с помощью интонации.

Но в английском языке для этого есть специальные конструкции. С помощью них мы акцентируем внимание на определенной информации в предложении.

В статье я расскажу вам про 4 таких конструкции и научу вас строить предложения, используя их.

Из статьи вы узнаете:

Итак, начнем.

Усиление действия с помощью глагола do в английском языке

Мы можем использовать глагол do в утвердительных предложениях, чтобы усилить значение смыслового глагола (действие, о котором говорим).

Такое усиление переводится на русский язык как «действительно», «на самом деле», «все-таки», «все же», «точно», «обязательно».

Например: Она действительно любит его.

В зависимости от времени, в котором вы усиливаете предложение, глагол do может иметь следующие формы:

1. Настоящее время - do/does

Использование конструкции it’s high time в английском языке

В английском языке есть конструкция It"s time, которая дословно переводится как «это является временем». Но, конечно, используя эту конструкцию, мы не переводим ее дословно, а говорим «пора».

Мы используем ее, когда говорим, что наступил момент, чтобы сделать что-то.

Ему пора переехать в свою квартиру.

Чтобы усилить эту конструкцию мы добавляем в нее слово high.

Конструкция It’s high time переводится на русский язык, как «давно пора, уже самое время». Она обычно используется, когда мы выражаем недовольство или критикуем кого-то.

Ему давно пора переехать в свою квартиру.

Схема такого предложения:

It’s high time + действующее лицо + глагол в прошедшем времени

Например:

It’s high time she cleaned her room.
Ей давно пора убраться в комнате.

It’s high time they started to work.
Им давно пора начать работать.

What в начале утвердительного предложения

Слово what переводится как «что». Мы можем поставить его в начале утвердительного предложения, чтобы сделать его более эмоциональным.

В русском языке также используются такие предложения.

Например:

Что мне сейчас нужно, так это немного поспать.

В английском языке what мы обычно используем в предложении со словами:

  • like - нравится
  • dislike - не нравится
  • need - нужно
  • love - люблю

Например, у нас есть предложение:

I need a cup of coffee.
Мне нужна чашка кофе.

Чтобы усилить такое предложение мы:

1. Ставим what в начале предложения

What I need…
Что мне нужно

2. Добавляем глагол to be - is

What I need is a cup of coffee.
Что мне нужно, так это чашка кофе.

Вот еще несколько примеров:

What she likes is her job.
Что ей нравится, так это ее работа.

What I need is one day off.
Что мне нужно, так это один выходной.

Итак, мы рассмотрели основные конструкции, а теперь давайте перейдем к практике.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

1. Именно он помог мне.
2. Он действительно хочет приехать.
3. Им давно пора пожениться.
4. Что ему нужно, так это стакан воды.
5. Обязательно позвони мне.

Помимо различий грамматического строя трудности при переводе оригинального текста с английского языка на русский язык могут представлять некоторые грамматические конструкции, такие, как абсолютная конструкция, страдательный залог, каузативная конструкция, сослагательное наклонение.

· Абсолютные конструкции.

Абсолютные конструкции (АК) относятся к конструкциям, которые не имеют полного соответствия в русском языке.

Абсолютная конструкция - это «комплекс, состоящий из субъектного члена (существительного, местоимения) и предикативного члена (причастия, прилагательного, наречия, предложной группы), где субъектный член выполняет функцию подлежащего по отношению к предикативному члену, не являясь подлежащим для всего предложения».

Многие лингвисты считают главным признаком, по которому можно определить абсолютную конструкцию «отсутствие грамматической связи с главным составом предложения, ее независимость».

Я.И. Рецкер выделяет несколько типов перевода абсолютных конструкций:

С помощью предлога «с»:

Once it is found, the archaeologists start to deal with the records of the excavation.

Археологи начнут работать с записями раскопок, как только его найдут.

С помощью членения предложений:

At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon the formal state of war.

Наступила полночь, а ответа так и не последовало. Две страны формально оказались в состоянии войны.

С помощью деепричастного оборота:

You implied that you"re mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he walked.

Ты намекаешь, что сошёл с ума, -- ответил Перрин, во время ходьбы снова положив руку на свой молот.

С помощью придаточного предложения времени или причины:

Pizza restaurants expect to sell a frightful number of pies Friday with Halloween falling on the busiest pizza night on the week.

Поскольку Хэллоуин выпадает на самый загруженную доставкой пиццы ночь, пиццерии ожидают огромных продаж своей выпечки.

· Страдательный залог.

Категория залога в английском языке показывает, производится ли действие человеком или объектом, или же этот объект испытывает воздействие на себе. Объект выражается существительным или местоимением с функцией подлежащего.

Страдательный залог показывает, что объект испытывает на себе какое- либо воздействие:

About 500 million books are published in Moscow annually.

Основная трудность перевода страдательного залога заключается в том, что предложения с ним можно перевести как минимум тремя способами.

С помощью возвратных глаголов: The problem is discussed. Проблема обсуждается.

С помощью глагола «быть» + краткая форма причастия страдательного залога:

The book was published last year.

С помощью неопределённо-личного оборота с глаголом в форме действительного залога в 3-м лице единственного числа:

Modern furniture is often made of plastic. Современную мебель часто делают из пластика.

Второй вариант используется только тогда, когда речь идёт о составном сказуемом, выраженном сочетанием to be + Participle II действие.

Бывает и такое, что одно предложение возможно перевести тремя способами:

The room was examined yesterday.

Комнату осмотрели вчераКомната была осмотрена вчераКомната осматривалась вчера.

Так же существуют страдательные обороты с формальным подлежащим «it». Такие обороты соответствуют русским неопределённо-личным оборотам, и в примере «It is reported that she was…» местоимение «it» будет формальным и не имеющим значения, а пример будет переводиться как «Сообщают, что она была…».

· Каузативные конструкции

Каузативный оборот (The Causative Construction, он же побудительный оборот) - это конструкция, являющая собой сложное дополнение и выражающая побуждение к действию или он испытание этого действия объектом на себе.

Каузативная конструкция состоит из трёх частей - глагола-сказуемого, дополнения, выраженного существительным или местоимением, и из третьего элемента, который называют «объектным предикативным членом» и может быть построена на герундии, причастии или инфинитиве.

В качестве первого элемента служат глаголы с выраженной каузативностью, самыми употребимыми из которых являются глаголы «force, compel, impel, cause, make, get, have», которые в русском языке будут переводиться практически одинаково, имея значения «побуждать, заставлять», и перевод будет зависеть именно от контекста. Так же есть случаи, в которых каузативность в переводе на русский язык должна быть изменена в соответствии с нормами русского языка, например:

The only thought about her made his palm sweaty. - Только от мыслей о ней его ладони покрылись потом. При дословном переводе фраза «Одна только мысль заставила потеть его ладони» будет выглядеть нелепо и «чуждо духу русского языка».

Главной трудностью является перевод каузативных конструкций с причастием в качестве третьего элемента. Без контекста трудно сказать, о чём речь, ведь в русском языке приходится восстанавливать пропущенный глагол, что видно из примеров ниже:

He had his son studied in Cambridge.

а) Он отправил сына учиться Кембридж..

б) Его сын обучался в Кембридже.

He had his horse killed.

а) Он отправил лошадь на убой.

б) Лошадь убили под ним.

· Сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение через субъективное отношение показывает возможное или желаемое действие. Если в английском языке существует различие между сослагательным наклонением прошедшего и настоящего времени, то на русский язык они будут переводиться только одним способом с помощью глагола в прошедшем времени и частицы «бы».

It is desirable that all the work be finished today.

Желательно, чтобы вся работа сегодня была бы закончена. If your mother were here, she would be mad.

Если бы твоя мать была здесь, она была бы вне себя.

Таким образом мы приходим к выводу, что не существует единой модели, по которой художественный перевод должен осуществляться и нет идеального перевода, который с точностью передавал бы все особенности оригинального текста. От переводчика требуется понимание культуры, знание иностранного и родного языка, умение передать слова автора оригинала и смысл, сохраняя колорит произведения и делая его ярче с помощью средств языка, на который он переводит и при этом оставить у читателей ощущение того, что они читают оригинальный текст.

Существуют некоторые конструкции, передача которых на русский язык представляет определённые трудности - в их число входят абсолютные конструкции, страдательный залог, каузативные конструкции и сослагательное наклонение.

Основным средством перевода служат трансформации, служащие для перехода от единиц оригинала к единицам перевода. Каждый учёный по- своему определяет и классифицирует трансформации, но на практике они служат для одних и тех же вещей.

При изучении новых слов очень важно обращать внимание на их окружение - слова-партнеры, с которыми обычно употребляется новое для нас слово, и грамматические конструкции, в которых оно используется - об этом я не раз говорю в курсе «Английские слова навсегда» .

Некоторым из моих студентов различие между ними не всегда понятно. Поясняю.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ - это каркас языка.

Они структурируют, упорядочивают, придают опору. Некоторые слова сами создают конструкцию, точнее, предопределяют те компоненты, которые появятся слева и/или справа от них. Самый типичный случай - глагол. Вообще, в английском глаголе заложена «сжатая» структура предложения.

Вот, например,

to complain:

Somebody complains to somebody about something:
здесь обязательными грамматические компонентами структуры будут предлоги to (+ одушевленное существительное) и about (+ указание на ситуацию)

to cause:

Somebody causes something for somebody (перед указанием на человека часто идет предлог for) или
Somebody causes sb/sth to do sth (с глаголом в инфинитиве с to).

УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ - это 2-3 ПОЛНОЗНАЧНЫХ СЛОВА, которые обычно употребляются вместе . Лингвисты их называют коллокациями (collocations, or words that go together), и именно в таком сочетании слова звучат естественно:

make breakfast, have a shower, get lost…

Об устойчивых сочетаниях я подробно писала в одной из предыдущих статей .

Разберем кейс прилагательного available :

Readily available, widely available - типичные сочетания СЛОВ, или коллокации.

BE available TO sb / FOR some activity / TO DO sth - это грамматические конструкции.

Итак, РАЗНИЦА между грамматическими конструкциями и коллокациями в том, что

конструкции - это про структуру предложения (какие другие структурные компоненты используются вокруг нашего слова), а

коллокации - про СЛОВА-партнеры, с которыми наше слово сочетается.

Если мы используем неверный предлог или пропустим глагол be, когда хотим сказать, что устали (* I tired вместо I AM tired), мы допустим грамматическую ошибку = (= неправильная конструкция).

Если мы выберем не то слово-партнера, какое бы выбрали носители языка (* The milk has become sour вместо The milk HAS GONE sour, а еще лучше gone off), грамматической ошибки не будет, будет лексическая (неверный выбор слова), и это будет «резать ухо» - так не говорят.

А теперь ЗАДАНИЕ для вас:

Определите, что перед вами в каждом сочетании:
Г = грамматическая конструкция
С = устойчивое сочетание слов

1. Then it TURNED COLD and started to rain.

2. I AM tired OF listening to him.

3. Who WAS paper invented BY?

4. I TOTALLY AGREE.

5. I DOn’t agree WITH you ON it, I’m afraid.

Жду ваши ответы в комментариях!

пассивный глагол сказуемое английский

I.Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1. Russian chemical science is successfully solving many complex problems. - Российская химическая наука успешно решает многие сложные проблемы.

is solving - Present Continuous Active от глагола to solve - решать.

2. Radio astronomy has given mankind efficient means for penetration into space. - Радиоастрономия дала человечеству эффективные способы / средства проникновения в космос.

has given - Present Perfect Active от глагола to give - давать.

б) 1. Becquerel"s discovery was followed by an intensive research work of Marie and Pierre Curie. - Интенсивная исследовательская работа Мари и Пьера Кюри продолжила научное открытие Беккереля (дословно: Открытие Беккереля было продолжено интенсивной исследовательской работой Мари и Пьера Кюри.)

was followed - Past Indefinite Passive от глагола to follow - следовать (чему-либо, за чем-либо).

2. Heat energy is transmitted in two different ways. - Тепловая энергия передается двумя различными способами.

is transmitted - Present Indefinite Passive от глагола to transmit - передавать.

II. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1. Nylon was the first synthetic fibre used in clothing. - Нейлон был первым синтетическим волокном, использованном при производстве одежды (дословно: в одежде).

used - Participle II, определение.

2. The atoms forming our planet are built of negative electron, positive protons and ordinary neutrons. - Атомы, из которых состоит наша планета, построены из отрицательно заряженных электронов, положительно заряженных протонов и простых нейтронов.

forming - Participle I, определение.

built - Participle II, составная часть видовременной формы Present Indefinite Passive от глагола to build - строить.

3. This kind of treatment when used makes the metals heat-resistant. - Этот вид обработки придает металлам тугоплавкость (дословно: Когда применяется этот вид обработки, металлы получаются жаропрочными / тугоплавкими.)

used - Participle II, обстоятельство.

4. When passing through an electroscope, X-rays cause its discharge. - Проходя через электроскоп, рентгеновские лучи разряжают его (дословно: Когда рентгеновские оучи проходят через электроскоп, они вызывают его разрядку.)

passing - Participle I, обстоятельство.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.

  • 1. One object may be larger than another one, but it may weigh less. - Один объект может быть больше другого, но весить меньше.
  • 2. Mass can also be defined as a measure of inertia. - Массу можно также определить как меру инерции.
  • 3. Man-made satellites had to use solar cells as a source of power. - Искусственные спутники Земли должны были использовать солнечные батареи в качестве источника энергии.
  • 4. Plastics should be reinforced by different kinds of fibres. - Пластмассу следует укреплять с помощью различных видов волокон.

IV. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

HERMAN HELMHOLTZ (1821 - 1894)

  • 2. His researches into physiological optics began about 1850 with the discovery of the ophthalmoscope (1851), followed by investigations into colour, including the problem of colour-blindness. He also made fundamental contribution to the understanding of the structure and mechanism of the human eye.
  • 3. Helmholtz"s first, and most celebrated paper in theoretical physics was his article on the conservation of force. In this paper he proved the conservation of total energy of a system of particles which were interacting through central forces depending only on the masses and separations of the particles. Other important work in theoretical physics included the famous paper on vortex motion (1858), and the application of the principle of least action to electrodynamical problems.

ГЕРМАН ГЕЛЬМГОЛЬЦ (1821 - 1894)

  • 2. Его исследования в области физиологической оптики начались примерно в 1850 году с открытием офтальмоскопа (1851), продолжились исследованиями цвета, включая проблему дальтонизма. Он также внес фундаментальный вклад в понимание структуры и механизма человеческого глаза.
  • 3. Первым и самым прославленным трудом Гельмгольца по теоретической физике стала его статья о сохранении силы. В этой работе он доказал сохранение суммарной энергии системы частиц, которые взаимодействуют посредством центральных сил, зависящих лишь от массы и разделения частиц. Другой важный труд по теоретической физике включал в себя знаменитую работу о вихревом движении (1858) и применение принципа наименьшего действия для решения электродинамических задач.

V. Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

For what researches will Helmholtz be remembered?

Правильный ответ: 2. … for his epoch-making researches in physiological optics and acoustics.

Этот пост скопирован с разрешения администрации Токадо. Ссылка на сайт издательства, или на группу издательства обязательна

Ниже прилагается оригинальный текст, который мало подвергся изменениям.

Сегодня у нас “теория пределов”, иными словами – грамматика с かぎり (限り). В основном все эти грамматические конструкции проходят в 1-2 кюю. И о них сегодня-то и пойдет речь

N2

Одной из первых конструкций с ~かぎり、 которую проходят в учебниках, можно назвать конструкцию ている/辞書形/の+名詞+限り ( длительная форма или словарная форма, или сущ.+ の)

Данная конструкция имеет смысл, что до тех пор, пока, “до какого-то предела”, пока что-то не произошло и далее: я бы хотел что-то делать (намерен что-то делать) , или еще Во второй части конструкции часто можно увидеть формы てほしい、頑張ろう、たい 、а также конструкции “нужно-не нужно” 必要がありません、可能性があります и так далее.

Пример:
本にいる限り、日本語は必要だ(ほんにいるかぎり、にほんごはひつようだ) – пока нахожусь в Японии, японский необходим.

私たちはできる限りの努力をします(わたしたちはできるかぎりのどりょくをします) - мы будем стараться на пределе своих возможностей

А еще? Ниже представлены конструкции, в которых много схожестей, поэтому следим за частицами!

~にかぎり。Эта конструкция идет только(!) с существительным. Всегда используется с исключительными случаями, событиями, акциями.

新規のお客様に限りカラー価格¥7020(税込)→¥4320(税込)(しんきのおきゃくさまにかぎりカラーかかく¥ななせんにじゅう(ぜいこみ)->よんせんさんびゃくにじゅう(ぜいこみ)) - По новым правилам, для Вас, дорогий клиент, это будет стоить не 7020 (с налогами), а 4320 (с налогами)

~かぎり(は) и до этой формы идет な-прил (Оно также может быть с である)
, сущ + である、а также 普通形(смотрите всегда на разницу между конструкциями по частицам и по формам частей речи, которые с ними используются)

Означает форма: Насколько, поскольку, пока что… (и далее хотел бы продолжать, думаю, планирую). Эту форму часто линкуют с самой первой из вышеназванных в этой публикации. Например, так поступают создатели учебника 新完全マスター

体が丈夫な限りはがんばりたいです(からだがじょうぶなかぎりはがんばりたいです) - Пока мое тело здорово – буду стараться изо всех сил

私が友人である限り、あなたを手伝うよ(わたしがゆうじんであるかぎり、あなたをてつだうよ) – Пока я – твой друг, я обязательно тебя выручу

限りでは – до этой форы идет существительное с  の(!), а также словарная форма глагола, た форма глагола (это важное отличие) и ている форма глагола. Часто эта форма используется с 見る、調査、調べた、聞く、覚えている、知ってる и похожими выражениями, несущими в себе подтекст информации и информативности)

私が知っている限りでは、彼は昔優秀な生徒だった(わたしがしっているかぎりでは、かれはむかしゆうしゅうなせいとだった) - Насколько мне известно – раньше он был выдающийся ученик

И, самая большая по контекстам употребления форма: に限って(にかぎって)

Первый контекст: сущ + にかぎって – (часто описывает исключительную ситуацию). Нередко данная конструкция употребляется с сетованиями и неблагоприятными событиями.

なぜ今日に限ってこんなに強風なんだ!!(なぜきょうにかぎってこんなにきょうふうなんだ!!) - Но почему, почему именно сегодня такой сильный ветер?!!

Также второй подтекст схож с первым, поэтому его объединили в один, вышеназванный контекст с отличиями. Однако, не всегда это может описывать жалобу. И все же… еще один пример:
どうしてその日に限って休みなんだ?思い出せない(どうしてそのひにかぎってやすみなんだ?おもいだせない) - Почему именно в тот день был отгул… Я сейчас никак не могу вспомнить. (просто отличие, без жалобы)

А еще подтекст конструкции Сущ+にかぎって – защита и выражение недоверия/отрицания в отношении какого-то плохого поступка или молвы

うちの子に限って絶対そんなことしません!(うちのこにかぎってぜったいそんなことしません!) - Да мой ребенок, да он близко такого не сделает!!!

Сущ + に限らず Означает, что не только в этой области, распространено какое-то правило или происходит какое-то событие, но это происходит и в более крупной области. Часто с этой конструкцией идут слова 「も」、「ほかにも」、「さまざまな」、「みんな」 и так далее

うちの町に限らず、どの窓口でも証明書の取得や手続きが可能です(うちのまちにかぎらず、どのまどぐちでもしょうめいしょのしゅとくやてつづきがかのうです) - Не только в моем городе, но и вообще в любом окошке можно получить удостоверение и пройти процедуру (регистрации)

N1

な/い прилагательные с 限りだ. Означает “аж”, “сильно” и так далее. Употребляется с эмоциональными прилагательными и усиливает эту эмоцию

鈴木さんが出席できないとは、残念な限りだ(すずきさんがしゅっせきできないとは、ざんねんなかぎりだ) ー Ах как досадно, что Сузуки-сан не смогла поприсуствовать

Сущ + (を)+かぎりに. Сущ. обычно выражает время (часто текущий момент). Нередко конструкция в учебниках подготовки к JLPT подается в смысле “с сегодняшнего дня буду делать зарядку каждый день”, ” с этого месяца перестаю кушать сладкое по ночам” и так далее. Пример:

今日を限りに、もう二度と飲みません(きょうをかぎりに、もうにどとのみません) - С сегодняшнего дня пить больше не буду!

Также другая конструкция: сущ + を限り(に)、сущ +の限り(に) – на пределе возможностей. Из-за некоторой схожести (если употреблена не の、а を) можно спутать с предыдущей. Однако нужно помнить, что с данной конструкцией используется ограниченный набор лексики. В основном это: 力、声、命.

Поделиться